Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Marathi translation by Sane Guruji is a complete translation. [1] In the meantime, Narayana Govindarao Peshwe and Ganpath Govindarao Peshwe, a lawyer duo from Thulajapur, translated a Hindi translation of the Kural text by Kshemananda into Marathi and published it in the journal Lokamitra from July 1929 to June 1930. However, they ...
The soundtrack album consists of eight tracks, with lyrics penned by Na. Muthukumar, replacing Gautham Menon's usual associate lyricist Thamarai for the first time. [ 34 ] 7 singers have lent their voices for the songs, including composer Ilaiyaraaja , Karthik , Raaja's son Yuvan Shankar Raja , N. S. Krishnan 's grand daughter Ramya NSK , Suraj ...
Apart from her contributions to Marathi literature, Shanta Shelke was equally famous for writing lyrics for Marathi songs. She penned songs for more than 300 films. She wrote her first song for the film Ram Ram Pavna (राम राम पाव्हणं) in 1950. Her initial songs captured the imagination of her audience and made her a ...
The song's lyrics refer to being comfortable in one's own skin. Shreyas described that the song's hook comes from his realisation that his brown skin does not just burn when exposed to the Sun, but also shines. The term "Lakalakalaka" is used by Marathi speakers to describe something that shines or glimmers. Shreyas describes: [1]
It is considered a "milestone of Marathi light music" and the "most popular" Marathi version of Ramayana. [ 1 ] [ 2 ] The team of Madgulkar and Phadke presented a new song every week for a year with every song being aired first on a Friday morning and then again on Saturday and Sunday morning, between 8:45 AM and 9:00 AM IST .
The album features eight tracks, with lyrics penned by Na. Muthukumar. The album was one of the most anticipated musicals of 2012 in Tamil cinema. [1] The production house sold the musical rights at an altitudinous price of ₹ 20 million (US$230,000), setting a record price for audio rights acquirement which were sold to Sony Music India.
The first Marathi translation was made by Vaidyanath Sarma under the supervision of the Serampore missionaries and William Carey at Fort William College. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] However Carey's translation was found lacking, [ 4 ] and was revised by two American missionaries, Gordon Hall and Samuel Newell in 1826, with a subsequent edition in 1830.
"Airaneechya Deva Tula" (Marathi: ऐरणीच्या देवा तुला) is a 1965 Indian Marathi-language song from the soundtrack album of Sadhi Mansa. Lyrics was penned by Jagdish Khebudkar and voiced by Lata Mangeshkar. It became an enduring classic among Marathi audiences and received numerous awards. [1]