Search results
Results From The WOW.Com Content Network
To me whack fol the diddle di do, to me whack fol the diddle day. though one version, collected in Virginia from Asa Martin and titled "Lightning and Thunder", ends with the birth of a baby: The knife it was got and the britches cut asunder [sung three times] And then they went at it like lightnin' and thunder. Sing fol-de-rol-day.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
You are free: to share – to copy, distribute and transmit the work; to remix – to adapt the work; Under the following conditions: attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses ...
Whack fol the dah (non-lexical vocalsinging called "lilting"; see Scat singing and mouth music. It is also punned upon repeatedly by James Joyce as Whack 'fol the Danaan'.) trotters (feet) [10] full ; mavourneen (my darling) [11] hould your gob [12] belt in the gob (punch in the mouth) Shillelagh law (a brawl) ruction (a fight) [13]
It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Hindi and Urdu in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them. Integrity must be maintained between the key and the transcriptions that link here; do not change any symbol or value without establishing consensus on the talk page first.
Hindustani, the lingua franca of Northern India and Pakistan, has two standardised registers: Hindi and Urdu.Grammatical differences between the two standards are minor but each uses its own script: Hindi uses Devanagari while Urdu uses an extended form of the Perso-Arabic script, typically in the Nastaʿlīq style.
The word Qissa (pronounced Punjabi pronunciation:) is an Arabic word meaning "epic legend" or a "folk tale". It occurs as a regular common noun in Indo-Aryan languages like Punjabi, Bengali, Gujarati, Urdu and Hindi. If used informally, the word means an ‘interesting tale’ or ‘fable’. [citation needed]
The version my grandfather taught me is the only one I've seen where the drawing of the rapier is put ahead of the pistol, and in my opinion lends considerable weight to its authenticity, whereas I suspect that the other versions may have been revised as time went on to reflect the increased accuracy and ease of use of pistols and other ...