Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Each table is arranged alphabetically by the specific work, then by the language of the translation. Translations are then sub-arranged by date of publication (earliest-latest). Where possible, the date of publication given is the date of the first edition by that translator. More modern editions/versions may be available.
"Tomorrow and tomorrow and tomorrow" is the beginning of the second sentence of one of the most famous soliloquies in William Shakespeare's tragedy Macbeth. It takes place in the beginning of the fifth scene of Act 5, during the time when the Scottish troops, led by Malcolm and Macduff , are approaching Macbeth 's castle to besiege it.
Twenty-first-century cinema has re-interpreted Macbeth, relocating "Scotland" elsewhere: Maqbool to Mumbai, Scotland, PA to Pennsylvania, Geoffrey Wright's Macbeth to Melbourne, and Allison L. LiCalsi's 2001 Macbeth: The Comedy to a location only differentiated from the reality of New Jersey, where it was filmed, through signifiers such as tartan, Scottish flags and bagpipes. [28]
This is a list of the most translated literary works (including novels, plays, series, collections of poems or short stories, and essays and other forms of literary non-fiction) sorted by the number of languages into which they have been translated.
Macbeth was a favourite of the seventeenth-century diarist Samuel Pepys, who saw the play on 5 November 1664 ("admirably acted"), 28 December 1666 ("most excellently acted"), ten days later on 7 January 1667 ("though I saw it lately, yet [it] appears a most excellent play in all respects"), on 19 April 1667 ("one of the best plays for a stage ...
In the discussion of Macbeth, it is Macbeth's unity of character that is significant. [302] In many chapters, he emphasises the dominant mood, a unifying theme, the "character" of the play as a whole. [303] In, again, Macbeth, the entire play "is done upon a stronger and more systematic principle of contrast than any other of Shakespear's plays."
In later scenes in the First Folio, the witches are described as "weyward", but never "weird". The modern appellation "weird sisters" derives from Holinshed's original Chronicles. [1] The word weird (descended from Old English wyrd 'fate') was a borrowing from Middle Scots and had different meanings besides the modern common meaning 'eerie ...
The first Spanish translation of Shakespeare dates to 1798, when Leandro Fernandéz de Moratìn translated Hamlet. However, the first tragedy to be translated directly from the original English version, without the mediation of a French text, dates to 1838 and it was Macbeth translated by José García de Villalta. Shakespearean plays began to ...