Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Sudama (Sanskrit: सुदामा, romanized: Sudāmā), [2] also known as Kuchela (Sanskrit: कुचेल, romanized: Kucela), [3] is a childhood friend of the Hindu deity Krishna. The story of his visit to Dvaraka to meet his friend is featured in the Bhagavata Purana .
In Junagadh, Narsinh lived in poverty with his wife and two children, a son named Shamaldas, and a daughter for whom he had special affection, Kunwarbai. His popularity grew as a bhajan singer, as he sang and danced the praises of Krishna in the company of all, regardless of gender, class, and caste. The Nagar Brahmin community, which Narsinh ...
The Bhagavata Purana relates the following story regarding Sandipani: While staying as students at the residence of Sandipani, the brothers Krishna and Balarama, and their friend, Sudama, mastered every single lesson, although only having been instructed in each once.
Buddha's First Sermon', India, 11th century. Buddhacharita (Sanskrit: बुद्धचरितम्, romanized: Buddhacaritam; transl. Acts of the Buddha) is an ...
The title Ashtadiggajas (Ashta + dik + gaja) means elephants in eight directions.It refers to the old Hindu belief that eight elephants hold the earth in eight directions which are namely Airaavata, Pundareeka, Vamana, Kumuda, Anjana, Pushpadanta, Sarvabhauma, Suprateeka, whose wives are Abhra, Kapila, Pingala, Anupama, Taamraparni, Subhradanti, Angana, Anjanaavati.
Pullela Sriramachandrudu studies Panchakavyas, Sriharsha's Naishadam, Murari Anargharaghavam and Siddhantakaumudi under his father. He later joined the Sanskrit college at Narendrapuram and studied the classics like Kirataarjuneeyam and other grammatical works under the tutelage of Sri.
Naishadha Charita, also known as Naishadhiya Charita (Naiṣadhīya-carita), is a poem in Sanskrit on the life of Nala, the king of Nishadha.Written by Sriharsha, it is considered one of the five mahakavyas (great epic poems) in the canon of Sanskrit literature.
In particular, the edition by Kale includes the original in Sanskrit, a literal English translation, as well as an extensive commentary on the stylistic and historical aspects of the text. In her translation of the lipogrammatic chapter, Onians omits the labial roman letters 'b', 'm' and 'p'.