Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Exception from the standard are the romanization of Sinhala long "ä" ([æː]) as "ää", and the non-marking of prenasalized stops. Sinhala words of English origin mainly came about during the period of British colonial rule in Sri Lanka. This period saw absorption of several English words into the local language brought about by the ...
Sinhala idioms (Sinhala: රූඩි, rūḍi) and colloquial expressions that are widely used to communicate figuratively, as with any other developed language. This page also contains a list of old and popular Sinhala proverbs , which are known as prastā piruḷu ( ප්රස්තා පිරුළු ) in Sinhala.
This is a list of Sinhala words of Dutch origin. Note: For information on the transcription used, see National Library at Calcutta romanization. An exception from the standard is the romanization of Sinhala long "ä" ([æː]) as "ää". Sinhala words of Dutch origin came about during the period of Dutch colonial rule in Sri Lanka between 1658 ...
It is incorrect to make a connection between the sphinx in general or the purushamriga, the Indian sphinx, and Shri Narasimha, the fourth avatar or incarnation of Lord Vishnu. Narasimha is Lord Vishnu, a deity, incarnated to destroy evil on earth. Vishnu is known in the tradition and doctrine as the Preserver of the Hindu Trimurti or Trinity.
Narasimha (Sanskrit: नरसिंह, lit. 'man-lion', IAST: Narasiṃha), is the fourth avatara of the Hindu god Vishnu in the Satya Yuga. [2] He incarnated as a part-lion, part-man and killed Hiranyakashipu, ended religious persecution and calamity on earth, and restored dharma.
The word sphinx comes from the Greek Σφίγξ, associated by folk etymology with the verb σφίγγειν (sphíngēn), meaning "to squeeze", "to tighten up". [5] [6] [7] This name may be derived from the fact that lions kill their prey by strangulation, biting the throat of prey and holding them down until they die.
A message etched into an ancient sphinx has proven to be, well, sphinx-like. The “mysterious” inscription has long been an enigma, puzzling scholars for over a century.
The first Sinhalese translation of the Tirukkural was made by Govokgada Misihamy, [2] with the assistance of S. Thambaiah, in 1961 under the title Thiruvalluvar's Kural, who considered his translation an 'adaptation' rather than a translation for he believed that no translation of any classic into a foreign language can do justice to the original.