Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In later years, Nida distanced himself from the term "dynamic equivalence" and preferred the term "functional equivalence". [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] What the term "functional equivalence" suggests is not just that the equivalence is between the function of the source text in the source culture and the function of the target text (translation) in the ...
The evidence used to change practice or make a clinical decision can be separated into seven levels of evidence that differ in type of study and level of quality. To properly implement EBN, the knowledge of the nurse, the patient's preferences, and multiple studies of evidence must all be collaborated and utilized in order to produce an ...
A dynamic equivalence (free) translation tries to clearly convey the thoughts and ideas of the source text. A literal translation, it is argued, may obscure the intention of the original author. A free translator attempts to convey the subtleties of context and subtext in the work, so that the reader is presented with both a translation of the ...
For more information, see "Dynamic and formal equivalence." Nida also developed the componential analysis technique, which split words into their components to help determine equivalence in translation (e.g. "bachelor" = male + unmarried). This is, perhaps, not the best example of the technique, though it is the most well-known.
The nursing process is a cyclical and ongoing process that can end at any stage if the problem is solved. The nursing process exists for every problem that the individual/family/community has. The nursing process not only focuses on ways to improve physical needs, but also on social and emotional needs as well. [11] Cyclic and dynamic
Functional equivalence can refer to Dynamic and formal equivalence in biblical translation; Functional equivalence (ecology), a concept in community ecology;
The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal equivalence" and "dynamic [or functional] equivalence" – expressions associated with the translator Eugene Nida and originally coined to describe ways of translating the Bible; but the two approaches are applicable to any translation. "Formal ...
The GRADE approach separates recommendations following from an evaluation of the evidence as strong or weak. A recommendation to use, or not use an option (e.g. an intervention), should be based on the trade-offs between desirable consequences of following a recommendation on the one hand, and undesirable consequences on the other.