Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Letter A consists of Philippians 4:10–20. It is a short thank-you note from Paul to the Philippian church, regarding gifts they had sent him. [8] Letter B consists of Philippians 1:1–3:1, and may also include 4:4–9 and 4:21–23. Letter C consists of Philippians 3:2–4:1, and may also include 4:2–3. It is a testament to Paul's ...
Chapter and verse divisions did not appear in the original texts of Jewish or Christian bibles; such divisions form part of the paratext of the Bible.Since the early 13th century, most copies and editions of the Bible have presented all but the shortest of the scriptural books with divisions into chapters, generally a page or so in length.
These are the books of the King James Version of the Bible along with the names and numbers given them in the Douay Rheims Bible and Latin Vulgate. This list is a complement to the list in Books of the Latin Vulgate. It is an aid to finding cross references between two longstanding standards of biblical literature.
As chapter 6 opens, the setting has moved to the Sea of Galilee, 100 miles (160 km) further north. [9] "After these things Jesus went over (or away to) the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias" (New King James Version and English Standard Version texts). [10] The Greek text reads μετα ταυτα (meta tauta, "after these things").
They were female members of the church in Philippi, and according to the text of Philippians 4: 2–3, they were involved in a disagreement together. The author of the letter, Paul the Apostle , whose writings generally reveal his concern that internal disunity will seriously undermine the church, beseeched the two women to "agree in the Lord".
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The New Living Translation used translators from a variety of Christian denominations.The method combined an attempt to translate the original texts simply and literally with a dynamic equivalence synergy approach used to convey the thoughts behind the text where a literal translation may have been difficult to understand or even misleading to modern readers.
He raised objections from many scholars [3] but proved very popular and started a trend toward more paraphrased translations. [4] His translation was used as a benchmark for accuracy by C. S. Lewis during his research for 'Reflections on the Psalms' (1958), [ 5 ] and was utilized by Martin Luther King Jr. for quotations from Philippians in ...