Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The dictionary content is licensed from Oxford University Press's Oxford Languages. [3] It is available in different languages, such as English, Spanish and French. The service also contains pronunciation audio, Google Translate, a word origin chart, Ngram Viewer, and word games, among other features for the English-language version.
The Französisches Etymologisches Wörterbuch (German for French Etymological Dictionary) or FEW is the principal etymological dictionary of the Gallo-Romance languages (such as French). It was the brainchild of the Swiss philologist Walther von Wartburg .
In British English \'fo-"tA\ and \'fot\ predominate; \'for-"tA\ and \for-'tA\ are probably the most frequent pronunciations in American English." The New Oxford Dictionary of English derives it from fencing. In French, le fort d'une épée is the third of a blade nearer the hilt, the strongest part of the sword used for parrying. hors d'oeuvres
A bilingual dictionary or translation dictionary is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another. Bilingual dictionaries can be unidirectional , meaning that they list the meanings of words of one language in another, or can be bidirectional , allowing translation to and from both languages.
The Dictionnaire de l'Académie française (French pronunciation: [diksjɔnɛːʁ də lakademi fʁɑ̃sɛːz]) is the official dictionary of the French language. The Académie française is France's official authority on the usages, vocabulary, and grammar of the French language, although its recommendations carry no legal power. Sometimes ...
This list contains Germanic elements of the English language which have a close corresponding Latinate form. The correspondence is semantic—in most cases these words are not cognates, but in some cases they are doublets, i.e., ultimately derived from the same root, generally Proto-Indo-European, as in cow and beef, both ultimately from PIE *gʷōus.
The most striking feature of the Marquesan languages is their almost universal replacement of the /r/ or /l/ of other Polynesian languages by a /ʔ/ (glottal stop). [3] Like other Polynesian languages, the phonology of Marquesan languages is characterized by a scarcity of consonants and a comparative abundance of vowels. The consonant phonemes are:
The German-language equivalent is Markgraf (margrave). A woman with the rank of a marquess or the wife (or widow) of a marquess is a marchioness (/ m ɑː (r) ˈ ʃ ə n ɛ s / [3]) or marquise (French: ⓘ). These titles are also used to translate equivalent Asian styles, as in Imperial China and Imperial Japan.