Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The words arose, and shined, shew, that they found it not of their own seeking, but God Himself appeared to them, they did not first run to the light; for men were in the greatest miseries before Christ's coming; they did not walk but sate in darkness; which was a sign that they hoped for deliverance; for as not knowing what way they should go ...
The apeiron is central to the cosmological theory created by Anaximander, a 6th-century BC pre-Socratic Greek philosopher whose work is mostly lost. From the few existing fragments, we learn that he believed the beginning or ultimate reality is eternal and infinite, or boundless (apeiron), subject to neither old age nor decay, which perpetually yields fresh materials from which everything we ...
An injunction urging physicians to care for and heal themselves first before dealing with patients. It was made famous in the Latin translation of the Bible, the Vulgate. The proverb was quoted by Jesus, recorded in the Gospel of Luke chapter 4:23. Luke the Evangelist was a physician.
Another interpretation is to link epiousion to the Greek word ousia meaning both the verb to be and the noun substance. Origen was the first writer to comment on the unusual word. A native Greek speaker writing a century and half after the Gospels were composed, he did not recognize the word and thought it was an original neologism.
Chrysostom: "Life having come to us, the empire of death is dissolved; a light having shone upon us, there is darkness no longer: but there remaineth ever a life which death, a light which darkness cannot overcome. Whence he continues, And the light shineth in darkness: by darkness meaning death and error, for sensible light does not shine in ...
The Emphatic Diaglott is a diaglot, or two-language polyglot translation, of the New Testament by Benjamin Wilson, first published in 1864.It is an interlinear translation with the original Greek text and a word-for-word English translation in the left column, and a full English translation in the right column.
The Literal Translation is, as the name implies, a very literal translation of the original Hebrew and Greek texts. The Preface to the Second Edition states: If a translation gives a present tense when the original gives a past, or a past when it has a present; a perfect for a future, or a future for a perfect; an a for a the, or a the for an a; an imperative for a subjunctive, or a ...
Matthew 4 is the fourth chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament of Christian Bible. [1] [2] Many translations of the gospel and biblical commentaries separate the first section of chapter 4 (verses 1-11, Matthew's account of the Temptation of Christ by the devil) from the remaining sections, which deal with Jesus' first public preaching and the gathering of his first disciples.