Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The term Itadakimasu can be traced back to ancient Japan's Asuka period when Buddhism was the dominant religion in the region. [1] In contrast to western religions, which have a hierarchy (God > people > animals > etc.), eastern religion, specifically Buddhism, views all on an equal level, and as a result, uses Itadakimasu as a symbolistic phrase to share their respect and honor.
Transliteration: "Ribon to Ameri, Hatarakimasu! / Densetsu no Kokotama taun" (Japanese: リボンとアメリ、はたらきます! / 伝説のここたまタウン) March 14, 2019 () 28 "Happy Cocotama, Getchom" Transliteration: "Happī Kokotama Getchomu Dappi" (Japanese: ハッピーここたま ゲッチョムだっぴ)
Kireji (切れ字, lit. "cutting word") are a special category of words used in certain types of Japanese traditional poetry. It is regarded as a requirement in traditional haiku, as well as in the hokku, or opening verse, of both classical renga and its derivative renku (haikai no renga).
The Five Reflections (五観の偈) or Five Remembrances is one of the verses spoken to express gratitude for the meal. The English translation of the Five Reflections (or "Gokan-no-Ge) is as follows: [41] Look through the food. Think about how nature and people's hard labour have taken part in the creation of the food.
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
Japanese comedians are called お笑い芸人 (owarai geinin, "comedy performers") or お笑いタレント (owarai tarento, "comedy talents") and talents that appear on television variety shows are usually called 芸能人タレント (geinōjin tarento, "performing talents") or sometimes 若手芸人 (wakate geinin, "young/newcomer talents ...
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
According to Japanese linguists, "弓月君" could be a direct translation of "Kudara (くだら)" a unique name for Baekje in Japanese. In Old Korean, "弓月" could be read as "Kundara (궁달아)" which is thought to have carried over to the Japanese language as being of Baekje descent as both words share the same pronunciation.