Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Breyten Breytenbach (Afrikaans pronunciation: [ˈbrəitən ˈbrəitənbaχ]; 16 September 1939 – 24 November 2024) was a South African writer, poet, and painter.He became internationally well-known as a dissident poet and vocal critic of South Africa under apartheid, and as a political prisoner of the National Party–led South African Government.
SATI's purpose is to promote the interests of the translation profession in South Africa, chiefly through: undertaking, promoting and/or publishing research; publishing a journal and various language and translation guides; enforcing a code of ethics for translators; co-operating with other organisations and institutions to promote the profession
Daar kom die Alibama" (in English: "There comes the Alibama") is a traditional Afrikaans song [1] and Cape jazz song. [2] According to some sources, the song's history dates back to about 1863, and it originally referred to the warship, the CSS Alabama. [3] [4] The English name, Alabama, was respelt in the Cape Dutch vernacular to Alibama.
Originally entitled Sarie Marais – a name which at the time (1949) of its first publication was synonymous with the idea of empowered Afrikaans womanhood – it was the first Afrikaans magazine to focus on the female market, with a content ranging from fashion, decor, and beauty to relationship advice and family planning.
Sokkie dance is a style of social ballroom dance with a partner.. It is also referred to in Afrikaans as "langarm", "sakkie-sakkie", "kotteljons" and "Water-pomp".. Similarly to the U.S. 'Sock Hop', sokkie, meaning 'sock' in Afrikaans, refers to the way young people dance sokkie in their socks and often barefoot.
slapgat – English translation is "lazy arse", also can refer to something badly put together, "Hy het dit slapgat gemaak" (he put it together haphazardly) slaptjips/ slapchips – (pronounced as "slup chips") similar to thick-cut British chips; usually soft, oily and soaked in vinegar. Slap is Afrikaans for "limp".
According to Jack Cope, Krige's linguistic and literary talent combined with his passion for French, Spanish, Italian and Portuguese literature made him the principal translator from Romance languages into Afrikaans during the 20th century. [20] Uys Krige translated many of the works of William Shakespeare from Elizabethan English into
On most occasions, it was usually the first verse of "Die Stem van Suid-Afrika" that was sung at ceremonies, in both official languages prior to 1994, with some English medium schools in what was then Natal Province singing the first verse in Afrikaans and the second in English. During this period of two national anthems, the custom was to play ...