Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The most significant point of contact, however, between Eteocles and the suppliant Danaids is, in fact, their extreme positions with regard to the opposite sex: the misogyny of Eteocles' outburst against all women of whatever variety has its counterpart in the seeming misandry of the Danaids, who although opposed to their Egyptian cousins in ...
Men's rights activists such as Paul Nathanson, author of Replacing Misandry: A Revolutionary History of Men argue that the draft is a form of androcide. In many countries, only men are subjected to military conscription, which leaves them at greater risk of death during warfare compared to women. [10]
The New English Translation, like the New International Version, New Jerusalem Bible and the New American Bible, is a completely new translation of the Bible, not an update or revision of an older one (such as the New Revised Standard Version of 1989, which is a revision of the Revised Standard Version of 1946/71, itself a revision of the ...
Moi les hommes, je les déteste (English: I Hate Men) is a feminist essay [1] by the French activist and blogger Pauline Harmange. [2] It was published in 2020, initially by the independent publishing house Monstrograph , and later by a major publishing company, Éditions du Seuil .
Arophobia; Anti-albinism; Acephobia; Adultism; Anti-altruistic; Anti-autism; Anti-homelessness; Anti-drug addicts; Anti-intellectualism; Anti-intersex; Anti-left ...
The Bible in English: Its History and Influence. Yale University Press, 2003 ISBN 0-300-09930-4. Dobbie, E. Van Kirk (1937), The Manuscripts of Caedmon's Hymn and Bede's Death Song with a Critical Text of the Epistola Cuthberti de obitu Bedae, New York: Columbia University Press, OCLC 188505; Fowler, David C. The Bible in Early English ...
Good News Bible (GNB), also called the Good News Translation (GNT) in the United States, is an English translation of the Bible by the American Bible Society.It was first published as the New Testament under the name Good News for Modern Man in 1966.
The Emphatic Diaglott is a diaglot, or two-language polyglot translation, of the New Testament by Benjamin Wilson, first published in 1864.It is an interlinear translation with the original Greek text and a word-for-word English translation in the left column, and a full English translation in the right column.