Search results
Results From The WOW.Com Content Network
(Paper tiger is a literal English translation of the Chinese phrase zhǐ lǎohǔ (Chinese: 紙老虎), meaning something which seems as threatening as a tiger, but is really harmless. The phrase is an ancient one in Chinese, but sources differ as to when it entered the English vocabulary.
Chinese word for "crisis" – the claim that the Chinese word for "crisis", simplified Chinese: 危机; traditional Chinese: 危機; pinyin: wēijī; Wade–Giles: wei-chi is "danger" + "opportunity" is a folk etymology, based on a misreading of the second character jī.
Despite being so common in English as to be known as the "Chinese curse", the saying is apocryphal, and no actual Chinese source has ever been produced. The most likely connection to Chinese culture may be deduced from analysis of the late-19th-century speeches of Joseph Chamberlain , probably erroneously transmitted and revised through his son ...
There are then another 378 pages with Traditional Chinese on the left pages and the English translation on the right pages. The English language edition has many spelling mistakes as well as other typographical errors on almost every page. Only the first 22 chapters are in this edition compared with 33 in the first Chinese and English editions.
View a machine-translated version of the Chinese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Crossing the river by touching the stones [1] (simplified Chinese: 摸着石头过河; traditional Chinese: 摸著石頭過河), or crossing the river by feeling the stones, [2] touching the stone to cross the river, [3] is originally a folk saying, complete with two expressions, crossing the river by touching the stones - step steadily, then take a step; crossing the river by touching the ...
And here's a translation more faithful to the original Chinese text than James Legge's 19th century version above A student should show filial piety at home and respect people outside, behave prudently and trustfully, love all universally, and draw close to sages. While he has energy to spare, he should study edification by the sage.
The first translation of the Diamond Sūtra into Chinese is thought to have been made in 401 by the venerated and prolific translator Kumārajīva. [6] Kumārajīva's translation style is distinctive, possessing a flowing smoothness that reflects his prioritization on conveying the meaning as opposed to precise literal rendering. [7]