When.com Web Search

  1. Ad

    related to: cantonese name translation dictionary youtube

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Official Cantonese translations of English names for British ...

    en.wikipedia.org/wiki/Official_Cantonese...

    Sir Henry Pottinger, the 1st Governor of Hong Kong. It was not uncommon for British officials to be given translation of their names in history. Before getting a new translation, the name of the very first Hong Kong colonial governor, Henry Pottinger, was originally translated as 煲 顛 茶 or Bōu Dīn Chàh in Cantonese [7] which phonetically rhymes with his family name Pottinger fairly ...

  3. Hong Kong name - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_name

    Generally, the Cantonese majority employ one or another romanization of Cantonese. [4] However, non-Cantonese immigrants may retain their hometown spelling in English. For example, use of Shanghainese romanization in names (e.g. Joseph Zen Ze-kiun) is more common in Hong Kong English than in official use in Shanghai where Mandarin-based pinyin has been in official use since the 1950s.

  4. Hong Kong Government Cantonese Romanisation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Government...

    The Hong Kong Government uses an unpublished system of Romanisation of Cantonese for public purposes which is based on the 1888 standard described by Roy T Cowles in 1914 as Standard Romanisation. [1]: iv The primary need for Romanisation of Cantonese by the Hong Kong Government is in the assigning of names to new streets and places. It has not ...

  5. CEDICT - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/CEDICT

    Some older CEDICT data is also found in the Adsotrans dictionary. February 2012: ChE-DICC, the Spanish-Chinese free dictionary starts (currently beta) May 2017: CHDICT (11,000 entries) for Hungarian; CC-Canto is Pleco Software's addition of Cantonese language readings in Jyutping transcription to CC-CEDICT [4]

  6. Cantonese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cantonese

    In English, the term "Cantonese" can be ambiguous. "Cantonese" as used to refer to the language native to the city of Canton, which is the traditional English name of Guangzhou, was popularized by An English and Cantonese Pocket Dictionary (1859), a bestseller by the missionary John Chalmers. [6]

  7. Jyutping - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jyutping

    The name Jyutping (itself the Jyutping romanisation of its Chinese name, 粵拼) is a contraction of the official name, and it consists of the first Chinese characters of the terms jyut6 jyu5 (粵語, meaning "Yue language") and ping3 jam1 (拼音 "phonetic alphabet", also pronounced as "pinyin" in Mandarin).

  8. Wen (surname 文) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wen_(surname_文)

    文 (Wén), meaning "literary" or "culture", is usually romanised as Man in Cantonese (most widely used by those from Hong Kong), and sometimes as Mann. In Min (including the Hokkien, Teochew, and Taiwanese dialects), the name is pronounced Boon. In the Hakka, the name can be romanized as Vun or Voon. The Gan dialect transcription for the name ...

  9. Hong Kong Cantonese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Cantonese

    Hong Kong Cantonese speakers frequently code-mix although they can distinguish foreign words from Cantonese ones. For instance, "噉都唔 make sense", literally means "that doesn't make sense". After a Cantonese speaker decides to code-mix a foreign word in a Cantonese sentence, syntactical rules of Cantonese will be