Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
Yiddish words and phrases used by English speakers. Add languages. Add links. Article; Talk; English. Read; Edit; View history; ... List of English words of Yiddish ...
Pages in category "Yiddish words and phrases" The following 104 pages are in this category, out of 104 total. This list may not reflect recent changes. ...
Schlep is a term of German origin, namely for the verb 'to tow/to haul'; Yiddish loans this word from German and has been popularised in English (american) slang to represent negativity towards transporting heavy loads and the extra effort which arises from it.
Schmuck, or shmuck, is a pejorative term meaning one who is stupid or foolish, or an obnoxious, contemptible or detestable person. The word came into the English language from Yiddish (Yiddish: שמאָק, shmok), where it has similar pejorative meanings, but where its literal meaning is a vulgar term for a penis. [1]
Yiddish, [a] historically Judeo-German, [11] [b] is a West Germanic language historically spoken by Ashkenazi Jews.It originated in 9th-century [12]: 2 Central Europe, and provided the nascent Ashkenazi community with a vernacular based on High German fused with many elements taken from Hebrew (notably Mishnaic) and to some extent Aramaic.
Hakn a tshaynik (literally "to knock a teakettle"; Yiddish: האַקן אַ טשײַניק), meaning to rattle on loudly and insistently, but without any meaning, is a widely used Yiddish idiomatic phrase. [1] It is most often used in the negative imperative sense: Hak mir nisht keyn tshaynik! (literally "Don't knock a teakettle at me!";
Oy vey (Yiddish: אױ װײ) is a Yiddish phrase expressing dismay or exasperation. Also spelled oy vay, oy veh, or oi vey, and often abbreviated to oy, the expression may be translated as "oh, woe!" or "woe is me!" Its Hebrew equivalent is oy vavoy (אוי ואבוי, ój va'avój).