Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The mantra was translated from Sanskrit into Chinese by Guṇabhadra (Sanskrit; Chinese: 求那跋陀羅, 394–468) from central India. It is usually recited 21, 27 or 49 times per day. [2] In one type of group practice, participants usually recite this mantra three times after reciting the Heart Sutra or the Amitabha Sutra.
[1] [2] The text was translated into Chinese in 402 by Kumārajīva (Taishō Tripiṭaka no. 366) and it is also known in Chinese as the "Small Sutra" (Xiaojing). [ 2 ] [ 3 ] The Amitābha Sūtra is highly influential in East Asian Buddhism , including China, Korea, Japan, and Vietnam since it is considered one of the "Three Pure Land" sutras ...
Nianfo and related practices for rebirth in the Pure Land of Amitabha was also practiced in Chinese esoteric Buddhism, though this tradition focused on the use of mantras and dharanis associated with Amitabha instead of the classic non-esoteric nianfo phrase "Namo Amitabha". [45] Chinese translators of esoteric materials translated and composed ...
In Chinese, 阿彌陀佛, pronounced "Ēmítuófó", is the Chinese pronunciation for the Sanskrit name of the Amitābha Buddha (Amida Buddha). The "e mi tuo" is the transliteration of the Sanskrit word "amita" which means "boundless" ( 無量 , "wuliang").
The mantra in Tibetan script with the six syllables colored "om mani padme hūṃ hrīḥ" "om mani padme hūṃ", mani stone carved in Tibetan script outside the Potala Palace in Lhasa The largest mantra inscription in the world is located on Dogee Mountain in Kyzyl, Russia.
There are over twenty commentaries on this sutra written in China, Korea and Japan, all based on the Buddhabhadra / Saṅghavarman translation which became the standard in Chinese Buddhism. [8] The Dilun scholar Jingying Huiyuan (淨影慧遠, J. Jōyō Eon) wrote the earliest extant Chinese commentary to the Sutra of Immeasurable Life. [9]
Among the Chinese, Avalokiteśvara is almost exclusively called Guanshiyin Pusa (觀世音菩薩). The Chinese translation of many Buddhist sutras has in fact replaced the Chinese transliteration of Avalokitesvara with Guanshiyin (觀世音). Some Taoist scriptures give her the title of Guanyin Dashi, sometimes informally Guanyin Fozu.
Video demonstration the mantra chanting and mudras used during the Chinese Yogacara Flaming Mouth ceremony (瑜伽焰口法會) to invoke the Five Tathagathas in the ritual space. Praise to the Five Buddhas (Chinese: 禮讚五方佛; Pinyin: Lǐzàn Wǔfāngfó), part of the liturgy chanted in certain Chinese monastaries.