Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Shiksa (Yiddish: שיקסע, romanized: shikse) is an often disparaging [1] term for a gentile [a] woman or girl. The word, which is of Yiddish origin, has moved into English usage and some Hebrew usage (as well as Polish and German ), mostly in North American Jewish culture .
Foxfire Books series, from the magazine of the same name, popular with the 1970s back-to-the-land movement; Steal this book, by yippie Abbie Hoffman, 1971, a guide to living with little or no money, and to living outside the rules of establishment culture; Our Bodies, Ourselves, by the Boston Women's Health Book Collective, 1973
Help; Learn to edit; Community portal; Recent changes; Upload file; Special pages
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
Tomori shisa. Shisa (シーサー, shīsā) is a traditional Ryukyuan cultural artifact and decoration derived from Chinese guardian lions, often seen in similar pairs, resembling a cross between a lion and a dog, from Okinawan mythology.
Perhaps the most prominent example of this came when the name Shirley skyrocketed from being the name of 14,320 newborn girls in 1933 to more than 42,000 in 1935.
The following is a list of religious slurs or religious insults in the English language that are, or have been, used as insinuations or allegations about adherents or non-believers of a given religion or irreligion, or to refer to them in a derogatory (critical or disrespectful), pejorative (disapproving or contemptuous), or insulting manner.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us