Search results
Results From The WOW.Com Content Network
from the opposite: i.e., "on the contrary" or "au contraire". Thus, an argumentum a contrario ("argument from the contrary") is an argument or proof by contrast or direct opposite. a Deucalione: from or since Deucalion: A long time ago; from Gaius Lucilius, Satires VI, 284 a falsis principiis proficisci: to set forth from false principles ...
The exact origin of this proverb is unknown and several variations exist. The first full version of the phrase appeared in an 1811 English version of one of Johann Jacob Rambach's books, "The road to hell is paved with good resolutions", a translation of his 1730 German text Der Weg zur Höllen sey mit lauter gutem Vorsatz gepflastert.
Legal principle that a person who is not present is unlikely to inherit. absente reo (abs. re.) [with] the defendant being absent: Legal phrase denoting action "in the absence of the accused". absit iniuria: absent from injury: i.e., "no offense", meaning to wish that no insult or injury be presumed or done by the speaker's words.
8. “When I’m hungry, I eat what I love. When I’m bored, I do something I love. When I’m lonely, I connect with someone I love. When I feel sad, I remember that I am loved.”
in good faith: In other words, "well-intentioned", "fairly". In modern contexts, often has connotations of "genuinely" or "sincerely". Bona fides is not the plural (which would be bonis fidebus), but the nominative, and means simply "good faith". Opposite of mala fide. bona notabilia: note-worthy goods
Carpe is the second-person singular present active imperative of carpō "pick or pluck" used by Horace to mean "enjoy, seize, use, make use of". [2] Diem is the accusative of dies "day". A more literal translation of carpe diem would thus be "pluck the day [as it is ripe]"—that is, enjoy the moment.
As a language evolves, texts in an earlier version of the language—original texts, or old translations—may become difficult for modern readers to understand. Such a text may therefore be translated into more modern language, producing a "modern translation" (e.g., a "modern English translation" or "modernized translation").
Exempli gratiā is usually abbreviated "e. g." or "e.g." (less commonly, ex. gr.).The abbreviation "e.g." is often interpreted (Anglicised) as 'example given'. The plural exemplōrum gratiā to refer to multiple examples (separated by commas) is now not in frequent use; when used, it may be seen abbreviated as "ee.g." or even "ee.gg.", corresponding to the practice of doubling plurals in Latin ...