When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Subtitles - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Subtitles

    These are most commonly used to translate a film with one spoken language and the text of a second language. Forced subtitles are common on movies and only provide subtitles when the characters speak a foreign or alien language, or a sign, flag, or other text in a scene is not translated in the localization and dubbing process. In some cases ...

  3. List of works dubbed into Indigenous languages - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_works_dubbed_into...

    This is a list of films and television programs dubbed into indigenous languages. Indigenous language dubs are often made to promote language revitalisation and usage of the language. The number of films and television programs being dubbed into indigenous languages is growing, particularly in Australia, Canada, New Zealand and the United States.

  4. Multiple-language version - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Multiple-language_version

    Many multiple-language version films were US-European co-productions and the Nazis' rise to power in the early 1930s effectively sealed their fate. European co-productions continued on a reduced scale through until the end of the 1950s before dying out almost completely.

  5. Same language subtitling - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Same_Language_Subtitling

    Same language subtitling (SLS) refers to the practice of subtitling programs on TV in the same language as the audio. Initially introduced in the early 1970s as a means to make services available to the hard of hearing, closed captioning as it became known was standardized for Latin alphabets in the 1976 World System Teletext agreement.

  6. SubRip - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/SubRip

    Its subtitle format's file extension is .srt and is widely supported. Each .srt file is a human-readable file format where the subtitles are stored sequentially along with the timing information. Most subtitles distributed on the Internet are in this format. [10] [11]

  7. Shila Amzah - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Shila_Amzah

    So her father used his own money to produce her first album. In 2000, Shila's debut album, Terima Kasih Guru that was launched in the presence of Tun Dr Siti Hasmah, wife of Malaysia's fourth Prime Minister, Tun Dr Mahathir. She later signed a contract with EMI. With EMI, she released the album Sha-Hila with the hit song "Yang Teristimewa".

  8. Comparison of Indonesian and Standard Malay - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Indonesian...

    In order to reach a wider audience, both Indonesian and Malay subtitles are sometimes displayed in a movie, along with other language subtitles. Another example is Malaysian TV providing Malay subtitling on Indonesian sinetrons (TV dramas) aired in Malaysia [ 7 ] and vice versa. [ 8 ]

  9. Nur Kasih The Movie - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Nur_Kasih_The_Movie

    Nur Kasih The Movie is a 2011 Malaysian Malay-language romantic drama film directed by Kabir Bhatia starring Remy Ishak, Tiz Zaqyah and Fizz Fairuz. This film serving as a continuation from the television drama series of the same name. The film was released to Malaysian cinemas on 19 May 2011.