Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Ai is a Japanese and Chinese and Vietnamese given name. In Japanese, it is almost always used as a feminine Japanese given name , written as あい in hiragana , アイ in katakana , 愛, 藍 or 亜衣 in kanji .
The result, for a person reading modern Japanese, is that Daijirin is the most likely to list the intended meaning where it can be found easily. [4] The other two Daijirin advantages are semantically "more detailed" definitions and the "unusual, though not unprecedented" kanji and reverse-dictionary index. Baroni and Bialock describe Daijirin,
Both arrange word meanings with the most frequent ones first (like the American Heritage Dictionary), in contrast to the Kōjien tradition of arranging with the oldest recorded meanings first (like the Oxford English Dictionary). This can be seen in their two respective definitions of the word hyōsetsu (剽窃, "plagiarize"):
In situations where both the first and last names are spoken, the suffix is attached to whichever comes last in the word order. Japanese names traditionally follow the Eastern name order . An honorific is generally used when referring to the person one is talking to (one's interlocutor ), or when referring to an unrelated third party in speech.
The following is a list of notable print, electronic, and online Japanese dictionaries. This is a sortable table: clicking the arrows in the header cells will cause the table rows to sort based on the selected column, in ascending order first, and subsequently toggling between ascending and descending order.
The lexicographers at Collins Dictionary monitor their 18-billion-word database to create the annual list of new and notable words that reflect our ever-evolving language and the preoccupations of ...
English glosses are one of the most notable differences between the Nihongo daijiten and other general-purpose Japanese dictionaries (Kōjien, Daijirin, Daijisen, etc.)..). Since the Nihongo daijiten gives brief English annotations rather than translation equivalents, it is not an actual Japanese-English bilingual dictionary, but it is useful as an all-in-one dicti
The primary change in the new version is the adoption of the traditional 214 Kangxi radicals as the dictionary's main indexing method. The dictionary also features two additional indices: the Universal Radical Index and the on-kun index. The dictionary uses rōmaji throughout. On-yomi readings of the kanji are denoted by small caps and kun-yomi ...