Ads
related to: google translate arabic to persian word for love story
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Layla and Majnun (Arabic: مجنون ليلى majnūn laylā "Layla's Mad Lover"; Persian: لیلی و مجنون, romanized: laylâ-o-majnun) [1] is an old story of Arab origin, [2][3] about the 7th-century Arabic poet Qays ibn al-Mulawwah and his lover Layla bint Mahdi (later known as Layla al-Aamiriya). [4]
Love. Ishq (Arabic: عشق, romanized: ʿishq) is an Arabic word meaning 'love' or 'passion', [1] also widely used in other languages of the Muslim world and the Indian subcontinent. The word ishq does not appear in the central religious text of Islam, the Quran, which instead uses derivatives of the verbal root habba (حَبَّ), such as the ...
The chief vizier (father) Dunyazad (sister) Spouse. Shahryar. Children. 3 sons and possibly 1 daughter. Other names. Shahrazad, Shahrzad. Scheherazade (/ ʃəˌhɛrəˈzɑːd, - də /) [1] is a major character and the storyteller in the frame narrative of the Middle Eastern collection of tales known as the One Thousand and One Nights.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Topkapi Palace Museum in Istanbul, Turkey. A scene from the Shahnameh describing the valour of Rustam. Persian literature[ a ] comprises oral compositions and written texts in the Persian language and is one of the world's oldest literatures. [ 1 ][ 2 ][ 3 ] It spans over two-and-a-half millennia.
According to Jean-Paul Potet, there are 60 Tagalog words that are identified with reasonable confidence as derived from Arabic or Persian, half of which are probably (roughly 23%) or unquestionably (roughly 26%) borrowed indirectly through Malay. [78] The other half of the identified loanwords are directly derived from Arabic or Persian.
The tale has been retold by countless Sufi poets and writers in areas which were previously part of the Persian Empire or had Persian influences, such as the northern parts of the neighbouring Indian subcontinent. In Europe, the story was told by Hungarian novelist Mór Jókai. However, the story is usually told under the name of "Shirin Farhad".
A story of pre-Islamic [29] Persian origin which is found in the great epico-historical poems of Shahnameh and is based on a true story that was further romanticized by Persian poets. [44] The story chosen by Nizami, was commissioned and dedicated to the Seljuk Sultan Toghril II, the Atabek Muhammad ibn Eldiguz Jahan Pahlavan and his brother ...