Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Khao phat kaphrao mu (rice fried with holy basil and sliced pork). Khao phat kaeng khiao wan. Thai fried rice (Thai: ข้าวผัด, RTGS: khao phat, pronounced [kʰâ(ː)w pʰàt]) is a variety of fried rice typical of central Thai cuisine.
Phat kaphrao (Thai: ผัดกะเพรา, pronounced [pʰàt kā.pʰrāw]; transl. stir-fried holy basil), also spelled pad kaprow, pad kaprao, or pad gaprao, is one of the most popular Thai dishes in Thailand. [1]
Arroz chaufa, Peruvian-Chinese fried rice Korean kimchi-bokkeum-bap. Fried rice is a dish of cooked rice that has been stir-fried in a wok or a frying pan and is usually mixed with other ingredients such as eggs, vegetables, seafood, or meat.
This is a clear broth, usually served together with khao man kai (chicken rice), khao mok (Thai biryani), khao kha mu (pork trotter simmered in soy sauce served with rice), khao na pet (red roast duck on rice), or khao mu daeng (red roast pork on rice). The broth can be made from chicken or pork, or it can be wholly vegetarian.
During the Ayutthaya period, markets in the capital city, including the Taat Kaan market near the royal palace, were hubs of both fresh food and prepared meals.Khao kaeng was among the prepared foods sold alongside items such as rice-wrapped meat (Thai: เมี่ยวห่อ), roasted coconut, Chinese-style dishes, boiled bananas, grilled fish, salted crabs and grilled stingrays. [1]
American fried rice (Thai: ข้าวผัดอเมริกัน, RTGS: khao phat amerikan, pronounced [kʰâ(ː)w pʰàt ʔāmēːrīkān]) is a Thai fried rice dish with "American" side ingredients like fried chicken, ham, sausages, raisins, and ketchup. [1] Other ingredients like pineapples and croutons are optional.
This is a list of terms which are used, or have been used in the past, to designate the residents of specific provinces of the Philippines. These terms sometimes overlap with demonyms of ethnic groups in the Philippines, which are also used as identifiers in common parlance. [1] * denotes an endonym, i.e., a name from the area's indigenous ...
The linguist Ekaterina Baklanova distinguishes at least two types of Spanish-Tagalog compound terms: hybrid loanwords [46] or mixed-borrowings [47] are partially translated Spanish terms which are adopted into Tagalog, e.g. karnerong-dagat (derived from the Spanish term carnero marino, meaning "seal") and anemonang-dagat (derived from the ...