Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Today Philippine English, as formally called based on the World Englishes framework of linguist Braj Kachru, is a recognized variety of English with its distinct lexical, phonological, and grammatical features (with considerable variations across socioeconomic groups and level of education being predictors of English proficiency in the ...
California Digital Library higherenglishgra00bainrich (User talk:Fæ/IA books#Fork20) (batch #56512) File usage No pages on the English Wikipedia use this file (pages on other projects are not listed).
The national symbols of the Philippines consist of symbols that represent Philippine traditions and ideals and convey the principles of sovereignty and national solidarity of the Filipino people. [1] Some of these symbols namely the national flag, the Great Seal, the coat of arms and the national motto are stated in the Flag and Heraldic Code ...
Philippine English also borrows words from Philippine languages, especially native plant and animal names (e.g. ampalaya and balimbing), and cultural concepts with no exact English equivalents such as kilig and bayanihan. Some borrowings from Philippine languages have entered mainstream English, such as abaca and ylang-ylang.
Filipino women is an expression that is mainly used outside the Philippines and should be avoided in Philippine-related articles; in Philippine English, standard usage is Filipinas, Filipina women or, more rarely, Philippine women. Pinoy and the feminine form Pinay are the slang equivalents to Filipino and Filipina respectively, and apply to ...
The Modern Filipino alphabet is primarily English alphabet plus the Spanish Ñ and Tagalog Ng digraph; these are alphabetised separately in theory. Today, the Modern Filipino alphabet is used, and may also serve as the alphabet for all autochthonous Philippine languages. Collation of the Modern Filipino Alphabet (28 letters):
The Abakada alphabet was an "indigenized" Latin alphabet adopted for the Tagalog-based Wikang Pambansa (now Filipino) in 1939. [1]The alphabet, which contains 20 letters, was introduced in the grammar book developed by Lope K. Santos for the newly designated national language based on Tagalog. [2]
The English verb drive can be changed to the Tagalog word magda-drive meaning will drive (used in place of the Tagalog word magmamaneho). The English noun Internet can also be changed to the Tagalog word nag-Internet meaning have used the Internet. Taglish also uses sentences of mixed English or Tagalog words and phrases.