Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The phrase is an ancient one in Chinese, but sources differ as to when it entered the English vocabulary. Although some sources may claim it dates back as far as 1850 [1], it seems the Chinese phrase was first translated when it was applied to describe the United States. In 1956, Mao Zedong said of the United States:
English slogan Chinese (simp) Chinese (trad) pinyin source; Yichun: Jiangxi: A City Called Spring 一座叫春的城市: 一座叫春的城市: Yīzuò jiào chūnde chéngshì [1] Beijing: Patriotism, Innovation, Inclusiveness and Virtue 爱国、创新、包容、厚德: 愛國、創新、包容、厚德: àiguó, chuàngxīn, bāoróng ...
Common prosperity – slogan of the Chinese Communist Party, stating the goal of bolstering social equality and economic equity; Four new inventions – 2017 slogan used by state media claiming that mainland China invented high-speed rail, mobile payment, e-commerce, and bike-sharing; based on the Four Great Inventions
The bright red slogans, spray-painted by a group of young Chinese artists over the weekend, consisted of 24 large Chinese characters outlining the country’s “core socialist values.”
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
"Two Establishes" [1] was put forward by the Sixth Plenary Session of the 19th Central Committee of the Chinese Communist Party in November 2021. It says: [2] [4] [5] "Establishes Comrade Xi Jinping as the core of the Party Central Committee and the core position of the entire Party," [a]
"Long Live Comrade Mao for Ten Thousand Years" (simplified Chinese: 万岁毛主席; traditional Chinese: 萬歲毛主席; pinyin: Wànsuì máo zhǔxí) variously known in English as Long Live Chairman Mao for Ten Thousand Years or simply Long Live Chairman Mao! is a Chinese patriotic song popularised during the Cultural Revolution.