Ads
related to: translation studies book
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation.
The Translator's Invisibility: A History of Translation is a translation studies book by Lawrence Venuti originally released in 1995. A second, substantially revised edition was published in 2008. [1] This book represents one of Venuti's most-studied works in which the author attempts to retrace the history of translation across the ages.
Translation changes everything: Theory and practice is a collection of essays written by translation theorist Lawrence Venuti. [ 1 ] during the period 2000–2012. Venuti conceives translation as an interpretive act with far-reaching social effects, at once enabled and constrained by specific cultural situations.
In his 1998 book The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Venuti states that "Domestication and foreignization deal with 'the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text'".
On Linguistic Aspects of Translation is an essay written by Russian-American linguist Roman Jakobson in 1959. [1] It was published in On Translation, a compendium of seventeen papers edited by Reuben Arthur Brower. On Translation discusses various aspects of translation and was published in Cambridge, Massachusetts.
In 1999 he held a Fulbright Senior Lectureship in translation studies at the University of Vic (Catalonia). [2] In 2007 he was awarded a Guggenheim Fellowship for his translation of Giovanni Pascoli's poetry and prose. [3] In 2008 his translation of Ernest Farrés's Edward Hopper: Poems won the Robert Fagles Translation Prize.
The name and nature of translation studies (1975) James Stratton Holmes (2 May 1924 – 6 November 1986) was an American-Dutch poet , translator , and translation scholar. [ 1 ] He sometimes published his work using his real name James S. Holmes, and other times the pen names Jim Holmes and Jacob Lowland.
His most important contribution is in comparative literary studies and translation studies in particular. Drawing upon the notions of polysystem theorists like Itamar Even-Zohar, he theorized translation as a form of rewriting produced and read with a set of ideological and political constraints within the target language cultural system.