Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Feroz-ul-Lughat Urdu Jamia (Urdu: فیروز الغات اردو جامع) is an Urdu-to-Urdu dictionary published by Ferozsons (Private) Limited. It was originally compiled by Maulvi Ferozeuddin in 1897. The dictionary contains about 100,000 ancient and popular words, compounds, derivatives, idioms, proverbs, and modern scientific, literary ...
An independent meaning of "ethno jazz" emerged around 1990. 1990s -> European free jazz: European free jazz is a part of the global free jazz scene with its own development and characteristics. 1960s -> Flamenco jazz: Flamenco jazz is a style mixing flamenco and jazz, typified by artists such as Paco de Lucia and Camarón de la Isla. 1960s ...
The Anjuman Taraqqi Urdu (Hind) besides publishing journals and books, and supporting research and creative work in Urdu linguistics and literature, has many other activities to promote the language e.g. Urdu Adab (Quarterly), Hamari Zaban (Weekly), Books and Dictionaries, Urdu Archives, Photo Collection, Audio Collection, Writing Competition ...
Kingsley claimed the phrase "jaz her up" was used by plantation slaves and that in common vaudeville usage "jaz her up" or "put in jaz" meant to accelerate or add low comedy, while "jazbo" meant "hokum". [11] Bandleader Art Hickman said "jazz" was named for the effervescent springs at Boyes Springs.
from Hindi पश्मीना, Urdu پشمينه, ultimately from Persian پشمينه. Punch from Hindi and Urdu panch پانچ, meaning "five". The drink was originally made with five ingredients: alcohol, sugar, lemon, water, and tea or spices. [15] [16] The original drink was named paantsch. Pundit
Nazar Muhammad Rashed (Urdu: نذر مُحَمَّد راشِد), (1 August 1910 – 9 October 1975) commonly known as Noon Meem Rashed (Urdu: ن۔ م۔ راشد) or N.M. Rashed, was a Pakistani poet of modern Urdu poetry. [2]
Umrao Jaan Ada (Urdu: اُمراؤ جان ادا) is an Urdu novel by Mirza Hadi Ruswa (1857–1931), first published in 1899. [1] It is considered the first Urdu novel by many [2] and tells the story of a tawaif and poet by the same name from 19th century Lucknow, as recounted by her to the author.
Daisy Rockwell (born 1969) [1] is an American Hindi and Urdu language translator and artist. She has translated a number of classic works of Hindi and Urdu literature, including Upendranath Ashk's Falling Walls, Bhisham Sahni's Tamas, and Khadija Mastur's The Women's Courtyard.