Ad
related to: song in spanish music lyrics printable version free full
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
" Nuestro Himno" (Spanish for "Our Anthem") is a Spanish-language version of the United States national anthem, "The Star-Spangled Banner". The debut of the translation came amid a growing controversy over immigration in the United States (see 2006 U.S. immigration reform protests).
De colores" ([Made] of Colors) is a traditional Spanish language folk song that is well known throughout the Spanish-speaking world. [1] It is widely used in the Catholic Cursillo movement and related communities such as the Great Banquet, Chrysalis Flight, Tres Días , Walk to Emmaus , and Kairos Prison Ministry .
Gracias Por La Música (lit. ' Thanks for the Music ') is a Spanish-language compilation album by Swedish pop group ABBA, released in Spain on 5 April 1980 and Latin America on May 10.
Romo earned two nominations at the Lo Nuestro Award in 1992 for the track, Pop Song of the Year and Best Music Video, winning the latter. [2] [3] "Todo, Todo, Todo" has a choreography which is a staple at Filipino informal/formal (hall) parties. The video received a Billboard Music nomination for Latin Video of the Year by a Female Artist. [4]
"Las Mañanitas" Spanish pronunciation: [las maɲaˈnitas] is a traditional Mexican [1] birthday song written by Mexican composer Alfonso Esparza Oteo.It is popular in Mexico, usually sung early in the morning to awaken the birthday person, and especially as part of the custom of serenading women.
"Amigo" (English: "Friend") is a popular song written by Brazilian songwriters Erasmo Carlos and Roberto Carlos (no relation) and originally recorded by the latter in Portuguese in 1977. As with many other of his songs, Roberto Carlos also recorded a Spanish-language version, with lyrics by Budd
"Granada" is a song written in 1932 by Mexican composer Agustín Lara. The song is about the Spanish city of Granada and has become a standard in music repertoire.. The most popular versions are the original with Spanish lyrics by Lara (often sung operatically); a version with English lyrics by Australian lyricist Dorothy Dodd; and instrumental versions in jazz, pop, easy listening, flamenco ...
After 1868, during the Cuban war, a "mambí" version of "La Bayamesa" became popular. It has the same melody but different lyrics. [5] Many years later, in 1918, the composer and trovador Sindo Garay, from Santiago de Cuba, composed a song that he called "Mujer Bayamesa"; popular usage shortened the title to "La Bayamesa ". [6]