Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The original text is presented here with the medieval and 19th-century Icelandic versions. The third column features a rough, literal translation into English, while the fourth column is a looser translation regularized to a metrical pattern of 5.5.5.5.5.5.5.5 and stating all first-person pronouns in the singular.
The Welsh version shown above is a somewhat literal re-translation from the English version back into Welsh. Earlier versions of the hymn book published jointly by the Calvinist and Wesleyan Methodists had a version with five verses (i.e. omitting verse two of the six given in the History section below) that was otherwise much closer to ...
Title page of volume 3. Carmina Gadelica is a compendium of prayers, hymns, charms, incantations, blessings, literary-folkloric poems and songs, proverbs, lexical items, historical anecdotes, natural history observations, and miscellaneous lore gathered in the Gàidhealtachd regions of Scotland between 1860 and 1909.
Hyfrydol has been used as a setting for William Chatterton Dix's hymn "Alleluia! Sing to Jesus", Charles Wesley's "Love Divine, All Loves Excelling" and "Come, Thou Long Expected Jesus", Francis Harold Rowley's "I Will Sing the Wondrous Story" (1886), John Wilbur Chapman's "Our Great Savior (Jesus What A Friend of Sinners)" (1910) and Philip Bliss's "I Will Sing of My Redeemer" (1876), the ...
Blaenwern is a Welsh Christian hymn tune composed by William Penfro Rowlands (1860–1937), during the Welsh revival of 1904–1905. It was first published in Henry H. Jones' Cân a Moliant (1915). The metre of the tune is 8.7.8.7.D (alternating lines of eight and seven syllables) in F major or G major key, or occasionally A flat major.
This category is for hymns that appear in the influential 1906 publication The English Hymnal.Hymns should ideally appear with both the text and modern tune (though this second part is not strictly required), as it would also allow for tracking with the related projects at Wikisource, namely, the hymnal with tunes and lyrics only, and inclusion of the relevant scores in the article.
[7] [9] It is for this reason that the full translation of the anthem's title is "The Millennial Hymn of Iceland". [ 9 ] [ 10 ] The song was first played on August 2 of that year, [ 10 ] at a service celebrated at Reykjavík Cathedral to commemorate the milestone, with the King of Iceland , Christian IX , in attendance.
In Sanskrit, tāṇḍava (nominative case: tāṇḍavam) means a frantic dance; [3] stotra (nominative case: stotram) means a panegyric, [4] or a hymn of praise. The entire compound can be translated as "Hymn of praise of Shiva's dance".