Ad
related to: chinese to malay language translation dictionary english to mandarin words
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Malay language has many loanwords from Sanskrit, Persian, Tamil, Greek, Latin, Portuguese, Dutch, Siam (Old Thailand), Korean, Deutsch and Chinese languages such as Hokkien, Mandarin, Cantonese, Hakka. More recently, loans have come from Arabic, English and Malay's sister languages, Javanese and Sundanese.
The Chinese languages spoken in Malaysia have over the years become localized (e.g. Penang Hokkien), as is apparent from the use of Malay and English loan words. Words from other Chinese languages are also injected, depending on the educational and cultural background of the speaker (see Education in Malaysia and Rojak language). Mandarin in ...
Penang Hokkien has also borrowed some words from English, some of which may have been borrowed via Malay. Often, these words tend to be more technical and less well embedded than the Malay words, e.g. brake, park, pipe, pump, etc. However some are used in common everyday language, e.g.:
Among the top 100 words in the English language, which make up more than 50% of all written English, the average word has more than 15 senses, [134] which makes the odds against a correct translation about 15 to 1 if each sense maps to a different word in the target language. Most common English words have at least two senses, which produces 50 ...
There are several terms with the same meaning as huan-á in other Chinese languages such as Hakka, Teochew, Cantonese, and Mandarin. One of those is the word 番鬼 (pinyin: fānguǐ, Jyutping: faan 1 gwai 2, Hakka GR: fan 1 gui 3, Teochew Peng'im: huang 1 gui 2; loaned into Indonesian as fankui), meaning "foreign ghost" (鬼 means 'ghost' or ...
Chinese, Malay and Tamil languages often duplicate words for different functions such as to show pluralisation, emphasis or repetition. Similarly, this has influenced the duplication of English words when speaking Manglish, especially when placing emphasis on certain words or to show pluralisation. [12] Some examples include:
" ko-pi" is a loan word from the Malay word "kopi" which in turn is taken from the English word "coffee" The Mandarin word "kāfēi" and the Taiwanese Hokkien word "ka-pi" are derived from the French word "café". As Hokkien does not have an f-sound, this turned into a p-sound.
Loanwords have entered written and spoken Chinese from many sources, including ancient peoples whose descendants now speak Chinese. In addition to phonetic differences, varieties of Chinese such as Cantonese and Shanghainese often have distinct words and phrases left from their original languages which they continue to use in daily life and sometimes even in Mandarin.