When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Nguyen - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Nguyen

    Nguyễn is the transcription of the Sino-Vietnamese pronunciation of the character 阮, which originally was used to write a name of a state in Gansu or an ancient Chinese instrument ruan. [4] [5] The same Chinese character is often romanized as Ruǎn in Mandarin and as Yuen in Cantonese. [6]

  3. Nguyễn dynasty - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Nguyễn_dynasty

    The Nguyễn dynasty viewed cultures that were "non-Chinese" as barbaric and called themselves the Central Kingdom (Trung Quốc, 中國). [184] This includes the Han Chinese under the Qing dynasty who were viewed as "non-Chinese". As the Qing have caused the Chinese to not be "Han" anymore. Chinese were referred to as "Thanh nhân" (清人).

  4. Vietnamese name - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_name

    NGUYEN Van Toan NGUYEN V. T. Van Toan NGUYEN V. T. NGUYEN Lê Quang Liêm: Lê: Quang Liêm (no middle name) L. Quang Liêm LE Quang Liem LE Q. L. Quang Liem LE Q. L. LE Nguyễn Ngọc Trường Sơn: Nguyễn: Ngọc Trường Sơn N. Ngọc Trường Sơn N. N. Trường Sơn [A] NGUYEN Ngoc Truong Son NGUYEN N. T. S. Ngoc Truong Son NGUYEN ...

  5. Names of Vietnam - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Vietnam

    The Nguyen lord Nguyen Phuc Chu had referred to Vietnamese as "Han people" in 1712 when differentiating between Vietnamese and Chams; [30] meanwhile, ethnic Chinese were referred to as Thanh nhân 清人 or Đường nhân 唐人. [31]

  6. Huang (surname) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Huang_(surname)

    Huang (Chinese: 黃/皇) used in Mandarin; Hwang (Korean: 황; Hanja: 黃/皇) used in Korean; Huỳnh or Hoàng used in Vietnamese. Huỳnh is the cognate adopted in Southern and most parts of Central Vietnam because of a naming taboo decree banning the surname Hoàng, due to similarity between the surname and the name of Lord Nguyễn Hoàng.

  7. Nguyễn lords - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Nguyễn_lords

    Nguyễn Phúc Khoát ordered Chinese-style trousers and tunics in 1774 to replace sarong-type Vietnamese clothing. [9] He also ordered Ming, Tang, and Han-style clothing to be adopted by his military and bureaucracy. [10] Pants were mandated by the Nguyen in 1744 and the Cheongsam Chinese clothing inspired the áo dài. [11]

  8. Mandarin (bureaucrat) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_(bureaucrat)

    A 15th-century portrait of the Ming official Jiang Shunfu.The cranes on his mandarin square indicate that he was a civil official of the sixth rank. A Qing photograph of a government official with mandarin square embroidered in front A European view: a mandarin travelling by boat, Baptista van Doetechum, 1604 Nguyễn Văn Tường (chữ Hán: 阮文祥, 1824–1886) was a mandarin of the ...

  9. Sino-Vietnamese vocabulary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sino-Vietnamese_vocabulary

    Sino-Vietnamese vocabulary (Vietnamese: từ Hán Việt, Chữ Hán: 詞漢越, literally 'Chinese-Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese. Compounds using these morphemes are used extensively in cultural ...