Search results
Results From The WOW.Com Content Network
File:Romanian-kirilitza-tatal-nostru.jpg, File:LordsPrayerRomanianCyr.svg Transcription ( Romanian Cyrillic alphabet ): Та́тъль но́стрꙋ, ка́рєлє є́щй ꙟ чє́рюрй, сфн҃ца́скъсє нꙋ́мєлє тъꙋ: Вiє ꙟпръръцiѧ [sic] та̀: фiє во́ѧ та̀, прє кꙋ́мь ꙟ чє́рю ...
Triod Postnaja print of Swietopelk Printery, Cracow 1491. The Triodion (Greek: Τριῴδιον, Triōdion; Church Slavonic: Постнаѧ Трїωдь, Postnaya Triod; Romanian: Triodul, Albanian: Triod/Triodi), also called the Lenten Triodion (Τριῴδιον κατανυκτικόν, Triodion katanyktikon), is a liturgical book used by the Eastern Orthodox and Byzantine Catholic churches.
The Cyrillic script (/ s ɪ ˈ r ɪ l ɪ k / ⓘ sih-RIH-lick) is a writing system used for various languages across Eurasia.It is the designated national script in various Slavic, Turkic, Mongolic, Uralic, Caucasian and Iranic-speaking countries in Southeastern Europe, Eastern Europe, the Caucasus, Central Asia, North Asia, and East Asia, and used by many other minority languages.
On the day of the vote, the tribes convened at dawn. The meeting started with a prayer, unaccompanied by sacrifice. [27] For legislative meetings, the presiding magistrate was the one who proposed the bill (rogatio legis) to be voted on, and after the prayer he laid his bill before the people. For electoral meetings, he announced the names of ...
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
Two main translations are currently used in Romanian. The Orthodox Church uses the Synodal Version, the standard Romanian Orthodox Bible translation, published in 1988 [1] with the blessings of Patriarch Teoctist Arăpașu. Most Protestant denominations use the Bible Society translation made by Dumitru Cornilescu. The New Testament was first ...
The definitive version of the Euchologion used in the Ukrainian Orthodox Church was prepared by Peter Mogila, and published in 1646 (republished in Paris, 1988). This edition contains some 20 rituals that were of local origin and are not performed in other Eastern churches (e.g., services for the uncovering of holy relics and for the blessing ...
Caragiu Marioțeanu described the Aromanian language of the missal as being "relatively unitary, systematic, and consistent, and closer to the language used by the writers from the end of the 19th century". She also highlighted that it is the only Aromanian-language book for divine service without Romanian or newly-introduced Latin influences. [2]