Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The following other wikis use this file: Usage on ms.wikisource.org Page:The Lord’s prayer in five hundred languages.pdf/114; Usage on wikisource.org
English: This luxuriously decorated prayer book was commissioned around 1844 for Düzdidil, the third lady in the harem of the Ottoman sultan, Abdülmecid I (reigned, 1839–61). The occasion for the commission was tragic: the 19-year-old woman had fallen victim to the epidemic of tuberculosis then raging in Istanbul.
Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
The definitive version of the Euchologion used in the Ukrainian Orthodox Church was prepared by Peter Mogila, and published in 1646 (republished in Paris, 1988). This edition contains some 20 rituals that were of local origin and are not performed in other Eastern churches (e.g., services for the uncovering of holy relics and for the blessing ...
Two main translations are currently used in Romanian. The Orthodox Church uses the Synodal Version, the standard Romanian Orthodox Bible translation, published in 1988 [1] with the blessings of Patriarch Teoctist Arăpașu. Most Protestant denominations use the Bible Society translation made by Dumitru Cornilescu. The New Testament was first ...
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
Coresi, the printer of the first Romanian-language book, saw in 1564 no good in the usage of Church Slavonic as a liturgical language, as the priests speak to the people in a foreign language, arguing that all the other peoples have the word of God in their language, except for the Romanians. [3]