Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The first efforts to write Inuktitut came from Moravian missionaries in Greenland and Labrador in the mid-19th century using Latin script. The first book printed in Inuktitut using Cree script was an 8-page pamphlet known as Selections from the Gospels in the dialect of the Inuit of Little Whale River (ᒋᓴᓯᑊ ᐅᑲᐤᓯᐣᑭᐟ, "Jesus' words"), [4] printed by John Horden in 1855–56 ...
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Machine translation from Unicode UTF-8 and UTF-16 can be performed using the Liblouis Braille translation system [35] which includes an Inuktitut Braille translation table. The book ᐃᓕᐊᕐᔪᒃ ᓇᓄᕐᓗ ( The Orphan and the Polar Bear ) became the first work ever translated into Inuktitut Braille, and a copy is held at the ...
Ikpukhuak and his angatkuq wife, Higalik (Ice House), between 1913 and 1916 Angakkuq as depicted in the Dictionnaire Infernal, 1863 edition. The Inuit angakkuq (plural: angakkuit, Inuktitut syllabics ᐊᖓᑦᑯᖅ or ᐊᖓᒃᑯᖅ; [1] [2] [3] Inuvialuktun: angatkuq; [4] Greenlandic: angakkoq, [5] pl. angakkut; [6] Iñupiaq: aŋatkuq) is an intellectual and spiritual figure in Inuit ...
In Canada, according to ITK, it encompasses Inuvialuktun, Inuinnaqtun, Inuktitut, and Inuttut. [1] The Inuit Circumpolar Council (ICC) indicates that in Canada Inuktut includes Inuvialuktun, Inuinnaqtun, and Inuktitut. [3] The Government of Nunavut says that Inuktut encompasses the Inuit languages of Nunavut.
The Norwegian missionaries, Hans and Paul Egede, were the first to translate any part of the Bible into the Inuit language. Their version of the New Testament in the Greenlandic was printed in part in 1744, and as a whole in 1766. A second translation by Otto Fabricius, was published in 1794 and in 1799.
In English, an indefinite noun is marked by the lack of the article the or, if the noun is singular (and countable) the article a(n). In Inuktitut, when it is the object of a verb, it is distinguished by the use of a non-specific verb and particular suffix described below.
In general, Inuktitut uses intonation to mark questions in much the way English does. When an interrogative pronoun is used, pitch falls at the end of a question. When there is no interrogative pronoun, pitch rises on the last syllable. Inuktitut speakers tend to lengthen vowels with a rising intonation.