Search results
Results From The WOW.Com Content Network
José Cecilio Corazón de Jesús y Pangilinan (November 22, 1896 – May 26, 1932), also known by his pen name Huseng Batute, was a Filipino poet who used Tagalog poetry to express the Filipinos' desire for independence during the American occupation of the Philippines, a period that lasted from 1901 to 1946.
Ang Bagong Tipan ng Ating Mananakop at Panginoong Jesucristo, 1952, a Catholic translation of the New Testament from the Latin Vulgate translated by Fr. Juan T. Trinidad and published by the Sacred Hearts Publication. Ang Salita ng Buhay and Ang Buhay na Salita, twin translations of the New Testament translated by Dr. Faustino C. Ruivivar. Ang ...
Baybayin (ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔, [a] Tagalog pronunciation: [bajˈbajɪn]) or Sulat Tagalog (ᜐᜓᜎᜆ᜔ ᜆᜄᜎᜓᜄ᜔ [b]), also called Basahan (ᜊᜐᜑᜈ᜔ [c]) by Bicolanos, sometimes erroneously referred to as alibata, is a Philippine script widely used primarily in Luzon during the 16th and 17th centuries and prior to write ...
He was a member of the Galian sa Arte at Tula, Cultural Action Program of the Asian Cultural Forum on Development (ACFOD), Asia-Pacific Regional Consultation on People's Culture, and National Union of Writers in the Philippines (PANULAT). He had been composing and performing for 15 years.
The earliest works on the language by a European were carried out by Jacinto Juanmartí, a Catalan priest of the Society of Jesus who worked in the Philippines in the second half of the 19th century. [ 3 ] [ 4 ] Aside from a number of Christian religious works in the language, [ 6 ] Juanmartí also published a Maguindanao–Spanish/Spanish ...
The Vocabulario de la lengua tagala by Pedro de San Buenaventura, O.F.M., printed in Pila, Laguna, in 1613, is an important work in Spanish-Filipino literature. Its rarity places it among the limited number of Filipino incunabula — works printed in the Philippines between the years 1593 and 1643—of which copies are still preserved.
The Tagalog language and the Filipino language have developed unique vocabulary since the former's inception from its direct Austronesian roots and the latter's inception as the developed and formally adopted common national language or national lingua franca of the Philippines from 1973 to 1987 and onward, incorporating words from Malay, Hokkien, Spanish, Nahuatl, English, Sanskrit, Tamil ...
Sundín ang loób Mo Dito sa lupà, para nang sa langit. Bigyán Mo kamí ngayón ng aming kakanin sa araw-araw. At patawarin Mo kamí sa aming mga salà, Para nang pagpápatawad namin Sa mga nagkakasalà sa amin. At huwág Mo kamíng ipahintulot sa tuksô, At iadyâ Mo kamí sa lahát ng masamâ. [Sapagkát sa Iyó ang kaharián, at ang ...