Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In contrast to all of the above fine distinctions, in American English the term "my brother-in-law" covers "my spouse's brother", "my sibling's husband", and "my spouse's sibling's husband". In British English, the last of these is not considered strictly correct. [citation needed]
Words with specific British English meanings that have different meanings in American and/or additional meanings common to both languages (e.g. pants, cot) are to be found at List of words having different meanings in American and British English. When such words are herein used or referenced, they are marked with the flag [DM] (different meaning).
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Babul (Hindi: बाबुल, Pronounced: bəˈbo͞ol) is an old Hindi term for father indicating a daughter's affection and used in Indian literature at the separations of fathers and daughters. The term is now mainly used in Bollywood songs in the context of a newly married daughter leaving her father's home.
Collins English Dictionary defines "home appliance" as: "devices or machines, usually electrical, that are in your home and which you use to do jobs such as cleaning or cooking". [4] The broad usage allows for nearly any device intended for domestic use to be a home appliance, including consumer electronics as well as stoves , [ 5 ...
The kinship terms of Hindustani (Hindi-Urdu) differ from the English system in certain respects. [1] In the Hindustani system, kin terms are based on gender, [2] and the difference between some terms is the degree of respect. [3]
He who speaks does not know – Laozi, Chinese philosopher (604 BC – c. 531 BC) [11] He who sups with the Devil should have a long spoon [a] Hell hath no fury like a woman scorned ; [a] Heav'n has no Rage, like Love to Hatred turn'd, Nor Hell a Fury, like a Woman scorn'd – William Congreve , The Mourning Bride , Act III scene viii
Romanised Hindi is also used by some newspapers such as The Times of India. [38] [39] The first novel written in this format, All We Need Is Love, was published in 2015. [40] Romanised Hindi has been supported by advertisers in part because it allows a message to be conveyed in a neutral script to both Hindi and Urdu speakers. [41]