Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Angelo Traina's translation, The New Testament of our Messiah and Saviour Yahshua in 1950 also used it throughout to translate Κύριος, and The Holy Name Bible containing the Holy Name Version of the Old and New Testaments in 1963 was the first to systematically use a Hebrew form for sacred names throughout the Old and New Testament ...
YHWH is usually expanded to Yahweh in English. [11] Modern Rabbinical Jewish culture judges it forbidden to pronounce this name. In prayers it is replaced by the word אֲדֹנָי (Adonai, Hebrew pronunciation: ' My Lords ', Pluralis majestatis taken as singular), and in discussion by HaShem 'The Name'.
Yahweh is the principal name in the Old Testament by which God reveals himself and is the most sacred, distinctive and incommunicable name of God. [13] Based on Lev, 24:16: "He that blasphemes the name of Yahweh shall surely be put to death", Jews generally avoided the use of Yahweh and substituted Adonai or Elohim for it when reading Scripture ...
The New Living Translation (1996), produced by Tyndale House Publishers as a successor to the Living Bible, generally uses L ORD, but uses Yahweh in Exodus 3:15 and 6:3. The Holman Christian Standard Bible (2004, revised 2008) mainly uses L ORD, but in its second edition increased the number of times it uses Yahweh from 78 to 495 (in 451 verses ...
The Vulgate (Latin translation) made from the Hebrew in the 4th century CE, [127] uses the word Dominus ("Lord"), a translation of the Hebrew word Adonai, for the Tetragrammaton. [ 126 ] The Vulgate translation, though made not from the Septuagint but from the Hebrew text, did not depart from the practice used in the Septuagint.
According to their New World Translation of the Holy Scriptures, the name Jehovah means "He causes to become". [35] Though scholars prefer the form Yahweh, Jehovah's Witnesses maintain that the name Jehovah is the most well known form in English.
An example is the Holy Name Bible by Angelo B. Traina, whose publishing company, The Scripture Research Association, released the New Testament portion in 1950. On the grounds that the New Testament was originally written not in Greek but in Hebrew, he substituted "Yahweh" for the manuscripts' Κύριος.
According to the Hebrew Bible, in the encounter of the burning bush (Exodus 3:14), Moses asks what he is to say to the Israelites when they ask what gods have sent him to them, and YHWH replies, "I am who I am", adding, "Say this to the people of Israel, 'I am has sent me to you. ' " [4] Despite this exchange, the Israelites are never written to have asked Moses for the name of God. [13]