Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Ono no Komachi by Suzuki Harunobu. Ono no Komachi (小野 小町, c. 825 – c. 900[citation needed]) was a Japanese waka poet, one of the Rokkasen —the six best waka poets of the early Heian period. She was renowned for her unusual beauty, and Komachi is today a synonym for feminine beauty in Japan. [1] She also counts among the Thirty-six ...
Ogura Hyakunin Isshu. Hyakunin Isshu (百人一首) is a classical Japanese anthology of one hundred Japanese waka by one hundred poets. Hyakunin isshu can be translated to "one hundred people, one poem [each]"; it can also refer to the card game of uta-garuta, which uses a deck composed of cards based on the Hyakunin Isshu.
Man'yōshū. The Man'yōshū (万葉集, pronounced [maɰ̃joꜜːɕɯː]; literally "Collection of Ten Thousand Leaves")[a][1] is the oldest extant collection of Japanese waka (poetry in Old Japanese or Classical Japanese), [b] compiled sometime after AD 759 during the Nara period. The anthology is one of the most revered of Japan's poetic ...
Fandom. General. Anime and manga portal. v. t. e. The following is a glossary of terms that are specific to anime and manga. Anime includes animated series, films and videos, while manga includes graphic novels, drawings and related artwork. Note: Japanese words that are used in general (e.g. oniisan, kawaii and senpai) are not included on this ...
Published on 12 April 2013 in Japan, it sold one million [n. 3] copies in one month. [1] The novel is a Bildungsroman that tells the story of Japanese railroad engineer Tsukuru Tazaki. When his close-knit group of friends abruptly cuts all relationships with him, a young Tsukuru is left depressed and without answers.
Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean').
Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus "mirroring" mono no aware [1] Mono no aware (物の哀れ), [a] lit. ' the pathos of things ', and also translated as ' an empathy toward things ', or ' a sensitivity to ephemera ', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient ...
Gaman (我慢) is a Japanese term of Zen Buddhist origin which means "enduring the seemingly unbearable with patience and dignity". [1][2] The term is generally translated as "perseverance", "patience", or "tolerance". [3] A related term, gamanzuyoi (我慢強い, gaman-tsuyoi), a compound with tsuyoi (strong), means "suffering the unbearable ...