Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
The text supports death penalty for the wicked in the book of poruḷ, but does so only after emphasizing non-killing as every individual's personal virtue in the book of aṟam. [170] The Kural cautions against tyranny, appeasement and oppression, with the suggestion that such royal behavior causes natural disasters, depletes the state's ...
The Book of Aṟam exclusively deals with virtues independent of the surroundings, including the vital principles of non-violence, moral vegetarianism, veracity, and righteousness. [1] [2] The Book of Aṟam is the most important and the most fundamental book of the Kural. [3] This is revealed in the very order of the book within the Kural ...
Aram (Imperial Aramaic: 𐡀𐡓𐡌, romanized: ʾĀrām; Hebrew: אֲרָם, romanized: ʾĂrām; Syriac: ܐܪܡ) was a historical region mentioned in early cuneiforms and in the Bible. The area did not develop into a larger empire but consisted of several small states in present-day Syria .
Qumram Cave Four. Visions of Amram, also referred to as 4Q543-549, is a collection of five extremely fragmented copies found in Qumran cave 4. In 1972, Jozef T. Milik published a significant fragment of the Visions of Amram. [1]
Aram (Hebrew: אֲרָם Aram) is a son of Shem, according to the Table of Nations in Genesis 10 of the Hebrew Bible, and the father of Uz, Hul, Gether and Mash or Meshech. [1] The Book of Chronicles lists Aram, Uz, Hul, Gether, and Meshech as descendants of Shem, although without stating explicitly that Aram is the father of the other four. [2]
Download QR code; Print/export Download as PDF; Printable version; In other projects Wikimedia Commons; Wikidata item; ... List of Urdu book publishing companies;
In 2014, K. M. A. Ahamed Zubair made a partial translations of about 50 couplets, including the chapters on Glory of Rain (couplets 11 to 20), Speaking Pleasantly (couplets 91 to 100), Learning (couplets 391 to 400), Embracing the Kin (couplets 521 to 530), and In Praise of Love (couplets 1121 to 1130), which were published in his book on ...