Search results
Results From The WOW.Com Content Network
A writer learning the craft of poetry might use the tools of poetry analysis to expand and strengthen their own mastery. [4] A reader might use the tools and techniques of poetry analysis in order to discern all that the work has to offer, and thereby gain a fuller, more rewarding appreciation of the poem. [5]
The poem's final line has been hailed as one of the greatest lines in modern poetry. [ 2 ] [ 1 ] [ 3 ] [ 6 ] Although there were degrees of polarization about the line's abrasiveness, it has been credited as influential in the development of deep image and modernist poetry.
However, the references to light and darkness in the poem make it virtually certain that Milton's blindness was at least a secondary theme. The sonnet is in the Petrarchan form, with the rhyme scheme a b b a a b b a c d e c d e but adheres to the Miltonic conception of the form, with a greater usage of enjambment .
In the first section, poems are compared to commonplace items, including: a fruit, old medallions, the stone ledge of a casement window, and a flight of birds. In the next section, a poem is compared to the moon in terms of its universality. Lastly, the third section states that a poem should just “be,” like a sculpture or painting.
"How They Brought the Good News from Ghent to Aix" is a poem by Robert Browning published in Dramatic Romances and Lyrics, 1845. [1] The poem, one of the volume's "dramatic romances", is a first-person narrative told, in breathless galloping meter, by one of three riders; the midnight errand is urgent—"the news which alone could save Aix from her fate"—although the nature of that good news ...
Another wrote that the verses "have more bad feeling than poetry". [14] Stephen Fry quotes the poem as an example of the use of dactylic metre to great effect, creating verse with "great rhythmic dash and drive". [15] The poem is not in pure dactylic tetrameter, but catalectic. [16] There was much discussion on whether the poem was addressed to ...
Peter Low's Translating Song: Lyrics and Texts argues that this is not simply a mistranslation as is often stated, but an intelligent trade-off by Bauernfeld to preserve the rhyme at the expense of the meaning; he notes that it is not incompatible with the sense since "Sylvia is presumably young, innocent and good".) [6]
This idea claims that the poem is actually much more like English Romantic poetry than it is like puritan religious poetry. This is supported by literary scholars such as Piercy. Because there is debate over whether the poem is romantic or religious, there could be a variety of meanings which the poem holds. [3]