Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Lo Boièr is a song with a slow, alternate rhythm. The third verse of every stanza is a mantric-sounding succession of vowels as a sort of refrain. [5] [6] The song's lyrics tells the story of an oxherd who finds his wife ill and tries to comfort her with food, which the woman replies to by serenely explaining the way she wants to be buried after she dies.
In French, it means "beginning." The English meaning of the word exists only when in the plural form: [faire] ses débuts [sur scène] (to make one's débuts on the stage). The English meaning and usage also extends to sports to denote a player who is making their first appearance for a team or at an event. décolletage a low-cut neckline ...
Se pou n [c] sekle se pou n [c] plante Se nan tè tout fòs nou chita Se li k [e] ba nou manje Ann bite tè, ann voye wou Ak kè kontan, fòk tè a bay Sekle, wouze, fanm tankou gason Pou-n [f] rive viv ak sèl fòs ponyèt nou. Pou Ayiti ak pou Zansèt yo Fo nou kapab vanyan gason Moun pa fèt pou ret avèk moun Se sa k [g] fè tout Manman ak ...
Le Cheval Brutal (Brutal Horse) Horse artillery. La Côte de Boeuf (Rib of Ox) A sabre. Les Cousins de l'Empereur (The Emperor's cousins) Corsicans. Un Crâne (Skull, referring to the brain within) An experienced campaigner. Le Crucifix à Ressort (Springed Crucifix) A pistol. Le Coucou (Cuckoo) A French eagle. Le cul-de-singe (monkey's arse)
Poilu (/ ˈ p w ɑː l uː /; French:) [1] is an informal term for a late 18th century–early 20th century French infantryman, meaning, literally, the hairy one. It is still widely used as a term of endearment for the French infantry of World War I.
The author of the original words "Ah! ça ira, ça ira, ça ira" was a former soldier by the name of Ladré who made a living as a street singer.The music is a popular contredanse air called "Le carillon national", and was composed by Jean-Antoine Bécourt [], a violinist (according to other sources: side drum player) of the théâtre Beaujolais.
"Sí, se puede" (Spanish for "Yes, you can"; [1] pronounced [ˈsi se ˈpwe.ðe]) is the motto of the United Farm Workers of America, and has since been taken up by other activist groups. UFW co-founder Dolores Huerta created the phrase in 1972 during César Chávez 's 25-day fast in Phoenix, Arizona .
Sesotho sa Leboa is a Sotho-Tswana language group spoken in the northeastern provinces of South Africa, most commonly in the Mpumalanga, Gauteng and Limpopo provinces. [4] It is also known by Pedi or Sepedi and holds the status of an official language in South Africa .