Search results
Results From The WOW.Com Content Network
José Cecilio Corazón de Jesús y Pangilinan (November 22, 1896 – May 26, 1932), also known by his pen name Huseng Batute, was a Filipino poet who used Tagalog poetry to express the Filipinos' desire for independence during the American occupation of the Philippines, a period that lasted from 1901 to 1946.
Balagtasan is a Filipino form of debate done in verse. Derived from the name of Francisco Balagtas also known as the Prince of Balagtasan, this art presents a type of literature in which thoughts or reasoning are expressed through speech.
Florante at Laura [a] is an 1838 awit written by Tagalog poet Francisco Balagtas.The story was dedicated to his former sweetheart María Asunción Rivera, whom he nicknamed "M.A.R." and Selya in Kay Selya ("For Celia").
The first balagtasan was held in Tayuman, Manila on April 6, 1925. Several pairs of poets joined the literary joust but Collantes and De Jesus were the most popular. The organizers pitted the two in a rivalry that culminated in a contest for the title of 'Hari ng Balagtasan' (King of the Balagtasan).
The film has been described by film historian Jose Capino as belonging to the "cinema of decolonization" along with Lino Brocka's PX and Augusto Buenaventura's Sa Kuko ng Agila, all explicitly addressing the issue of the American military presence in the Philippines during the Bases era, as the 1970s saw growing political and legal debates over ...
Panata sa Kalayaan (Pledge to Freedom) [11] - this poem is carved on his marble headstone [12] April 22, 1952 [4] Ang Mga Kayamanan ng Tao; Ang Dalaw Kay Silaw; Bartolina; Kung Tuyo Na ang Luha Mo Aking Bayan (When Your Tears Have Dried, My Country) [11] Bayang Malaya; Ang Taong Kapos; Bayani; Sa Batang Walang Bagong Damit; Isang Sining ng ...
"Bayan Ko" (usually translated as "My Country"; Spanish: Nuestra patria, lit. 'Our Motherland') is one of the most recognizable patriotic songs of the Philippines.It was written in Spanish by the revolutionary general José Alejandrino in light of the Philippine–American War and subsequent American occupation, and translated into Tagalog some three decades later by the poet José Corazón de ...
Katulad ng ibong nasa himpapawid. Pagka't ang salita'y isang kahatulan Sa bayan, sa nayo't mga kaharián, At ang isáng tao'y katulad, kabagay Ng alin mang likha noong kalayaán. Ang hindi magmahal sa kanyang salitâ Mahigit sa hayop at malansáng isdâ, Kayâ ang marapat pagyamaning kusà Na tulad sa ináng tunay na nagpalà. Ang wikang ...