Ads
related to: my little farmies deutsch translation to english version free- Try for free
Sign-up to our free trial
No commitment
- Available Languages
Your website in +110 languages
Add custom languages
- Pricing
A simple price that fits your needs
Discover our plans
- Pricing Plans
Check the Available Pricing Plans
And View Details.
- Support
Bei Fragen helfen wir gerne
Kontaktieren Sie uns
- Register Online
Submit the Required Details
To Register a New Account.
- Try for free
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Sleep, my little prince, sleep, The sheep and the birdies rest, The garden and the meadow are quiet, Not even a little bee buzzes anymore. Luna, with a silverly glow Looks in through the window, Sleep by the silvery glow, Sleep, my little prince, sleep, Sleep, sleep! By now, all are in bed in the castle, All lulled into a slumber, No more mice ...
Middle English: The litel prynce [1] Le petit prince: Antoine de Saint-Exupéry: Walter Sauer: Edition Tintenfaß: 2008 Old High German: Dher luzzilfuristo [1] Le petit prince: Antoine de Saint-Exupéry: Regine Froschauer: Edition Tintenfaß: 2009 Middle High German: Daz prinzelîn [1] Le petit prince: Antoine de Saint-Exupéry: Helmut Birkhan ...
The oldest surviving version is a text and melody fragment of the first stanza, which appears in 1611 as part of a quodlibet in Melchior Franck's Fasciculus quodlibeticus. [ 1 ] [ 2 ] The current melody of the lullaby was composed by Johann Friedrich Reichardt in 1781 after a folk tune and also used for " Maikäfer flieg [ de ] " ( cockchafer fly).
Pettson and Findus (Swedish: Pettson och Findus) is a series of children's books written and illustrated by Swedish author Sven Nordqvist.The books feature an old farmer (Pettson) and his cat (Findus) who live in a small ramshackle farmhouse in the countryside in around the 1950s.
DeepL for Windows translating from Polish to French. The translator can be used for free with a limit of 1,500 characters per translation. Microsoft Word and PowerPoint files in Office Open XML file formats (.docx and .pptx) and PDF files up to 5MB in size can also be translated.
"Die Blümelein, sie schlafen" is the first line of the German lullaby "Sandmännchen" , from Anton Wilhelm von Zuccalmaglio's collection Deutsche Volkslieder (1840). The melody is based on a French song from the late 1500s which was also used for the Christmas carol " Zu Bethlehem geboren " (1638) to a text by Friedrich Spee .
Literal translation Little Hans went alone into the wide world. Stick and hat suits him well, he is very cheerful. But mother cries a lot Hasn't got a little Hans any more. "Wish you luck!" says her glance, "Come back soon!" Many years, cloudy and clear, Hänschen was abroad. Then, the child thinking about it hurries home quickly.
Title page of the first edition. Deutsche Sagen ("German Legends") is a publication by the Brothers Grimm, appearing in two volumes in 1816 and 1818.The collection includes 579 short summaries of German folk tales and legends (where "German" refers not just to German-speaking Europe generally but includes early Germanic history as well).