Ad
related to: bratach na heireann meaning in hebrew translation pdf downloadsmartholidayshopping.com has been visited by 1M+ users in the past month
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The national flag of Ireland (Irish: bratach na hÉireann), frequently referred to in Ireland as 'the tricolour' (an trídhathach) and elsewhere as the Irish tricolour, is a vertical tricolour of green (at the hoist), white and orange.
"Tuireamh na hÉireann" ([ˈt̪ˠɪɾʲəw n̪ˠə ˈheːɾʲən̪ˠ], "Lament for Ireland", archaic spelling Tuireaḋ na h-Eireann), also called "Aiste Sheáin Uí Chonaill" ("Seán Ó Conaill's Essay") is an Irish-language poem of the mid-17th century. [1] The poem gives a history of Ireland from the Great Flood to the Cromwellian war. [2]
Davitt plays with the second couplet of each verse, reversing the meaning and turning the poem into the song of a womanising drunkard, who favours no particular woman (second verse), resorts to drink instead of avoiding it (third verse—though this may be ironic in the original), and whom his lover wants dead (first verse). Mná na hÉireann
The Placenames Database of Ireland (Irish: Bunachar Logainmneacha na hÉireann), also known as logainm.ie, is a database and archive of place names in Ireland.It was created by Fiontar, Dublin City University in collaboration with the Placenames Branch of the Department of Tourism, Culture, Arts, Gaeltacht, Sport and Media.
Its literal translation was "free state". The term Poblacht na hÉireann is the one used in the Proclamation of 1916, but the Declaration of Independence and other documents adopted in 1919 used Saorstát Éireann .
Poblacht was a direct translation coming from the Irish pobal, cognate with the Latin populus. Saorstát, on the other hand, was a compound of the words: saor (meaning "free") and stát ("state"). The term Poblacht na hÉireann is the one used in the Easter Proclamation of 1916.
clock – O.Ir. clocc meaning "bell". Probably entered Germanic via the hand-bells used by early Irish missionaries. coccagee – The name of a type of cider apple found in Ireland, so-called for its green colour. From cac na gé meaning "goose shit". colcannon – A kind of ‘bubble and squeak’. Probably from cál ceannfhionn, white-headed ...
The correct translation of Óglaigh na hÉireann is not "Volunteers of Ireland" but "The Irish Volunteers". Firstly, the word na is the definite article the and is applied to the preceding word, Óglaigh, not the following word. Secondly, na hÉireann translates as Irish in the sense of