Search results
Results From The WOW.Com Content Network
For example, a stubborn person may be described as being either strong-willed or pig-headed; although these have the same literal meaning (stubborn), strong-willed connotes admiration for the level of someone's will (a positive connotation), while pig-headed connotes frustration in dealing with someone (a negative connotation).
Politicians employ euphemisms, [12] and study how to use them effectively: which words to use or avoid using to gain political advantage or disparage an opponent. . Speechwriter and journalist Richard Heller gives the example that it is common for a politician to advocate "investment in public services," because it has a more favorable connotation than "publ
While firm, obstinate, and pig-headed are all synonymous with stubbornness, the emotive connotations of these words are different. Firm carries a positive connotation, obstinate carries a neutral (or slightly negative) connotation, and pig-headed fool carries a negative connotation. Thus, most individuals have a positive reaction toward the ...
For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us
"Life's a climb. But the view is great." There are times when things seemingly go to plan, and there are other moments when nothing works out. During those instances, you might feel lost.
Now the word has strong connotations of a politician who panders to emotions and prejudice. Egregious – Originally described something that was remarkably good (as in Theorema Egregium). The word is from the Latin egregius "illustrious, select", literally, "standing out from the flock", which is from ex—"out of" + greg—(grex) "flock". Now ...
Clear counter-examples include words with positive connotations that regularly co-occur with negative words, for example ease, soothe, tackle. [5] In such cases, the words that follow such verbs are probably perceived as negative, but not the verbs themselves. Another debate concerns whether the term semantic/discourse prosody only relates to ...
Non-English cognates of propaganda as well as some similar non-English terms retain neutral or positive connotations. For example, in official party discourse, xuanchuan is treated as a more neutral or positive term, though it can be used pejoratively through protest or other informal settings within China. [6] [7]: 4–6