Search results
Results From The WOW.Com Content Network
France has taken this step in 2012. [1] In Belgium, its use is not recommended, but not forbidden either. In France, calling a young woman "Mademoiselle" is usually considered more polite, and calling a middle-aged woman "Mademoiselle" can be a way to tell her that she looks like she is in her twenties and may therefore be considered flattering.
French also correlates possessive determiners to both the plurality of the possessor and possessee, as in notre voiture (our car) and nos voitures (our cars). In Modern Spanish , however, not all possessive determiners change to reflect the gender of the possessee, as is the case for mi , tu , and su , e.g. mi hijo y mi hija ("my son and my ...
What the French call complément d'objet indirect is a complement introduced by an essentially void à or de (at least in the case of a noun) required by some particular, otherwise intransitive, verbs: e.g. Les cambrioleurs ont profité de mon absence 'the robbers took advantage of my absence' — but the essentially synonymous les cambrioleurs ...
The prepositions à (' to, at ') and de (' of, from ') form contracted forms with the masculine and plural articles le and les: au, du, aux, and des, respectively.. Like the, the French definite article is used with a noun referring to a specific item when both the speaker and the audience know what the item is.
English: Parisian French vowel chart. Note that /œ̃/ often merges with /ɛ̃/, and that many speakers have only one open oral vowel between the front /a/ and the back /ɑ/. Note that /œ̃/ often merges with /ɛ̃/, and that many speakers have only one open oral vowel between the front /a/ and the back /ɑ/.
French kissing sounds super spicy, but tbh, it can be confusing to know the difference between this kind of make-out sesh and other types of kisses. Locking lips is an art, and just like any other ...
For a guide to adding IPA characters to Wikipedia articles, see Template:IPA and Wikipedia:Manual of Style/Pronunciation § Entering IPA characters. French has no word-level stress so stress marks should not be used in transcribing French words. See French phonology and French orthography for a more thorough look at the sounds of French.
French has a complex system of personal pronouns (analogous to English I, we, they, and so on). When compared to English, the particularities of French personal pronouns include: a T-V distinction in the second person singular (familiar tu vs. polite vous) the placement of object pronouns before the verb: « Agnès les voit. » ("Agnès sees ...