Ad
related to: copyright in spanish translation software
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Spanish copyright law, or authors' right law (Spanish: derechos de autor), governs intellectual property rights that authors have over their original literary, artistic or scientific works in Spain.
The Norwegian copyright act does not address public domain directly. The Norwegian copyright law defines two basic rights for authors: economic rights and moral rights. [..] For material that is outside the scope of copyright, the phrase «i det fri» («in the free») is used. This corresponds roughly to the term «public domain» in English.
OpenLogos is an open source program that translates from English and German into French, Italian, Spanish and Portuguese. It accepts various document formats and maintains the format of the original document in translation. OpenLogos does not claim to replace human translators; rather, it aims to enhance the human translator's work environment.
Navilens was developed by the Laboratorio de Investigación en Visión Móvil [3] at the University of Alicante, in collaboration with the Spanish startup NaviLens. [citation needed] Navilens is proprietary software; intellectual property and licensing rights follow Spanish law, and are held by NaviLens' parent company Neosistec.
Software copyright is the application of copyright in law to machine-readable software. While many of the legal principles and policy debates concerning software copyright have close parallels in other domains of copyright law, there are a number of distinctive issues that arise with software.
Stepes (pronounced / s t ɛ p s /) is an online translation and localization service which pairs a business in need of translation with professional translators in over 100 languages. The company was founded in San Francisco, California, in December 2015 and introduced the world's first chat-based mobile translation technology.
The following table compares the number of languages which the following machine translation programs can translate between. (Moses and Moses for Mere Mortals allow you to train translation models for any language pair, though collections of translated texts (parallel corpus) need to be provided by the user.
Reverso's suite of online linguistic services has over 96 million users, and comprises various types of language web apps and tools for translation and language learning. [11] Its tools support many languages, including Arabic, Chinese, English, French, Hebrew, Spanish, Italian, Turkish, Ukrainian and Russian.