Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Chinese does not have specific titles for heads of universities (e.g. Chancellor, Rector, or President), so this term is applied in higher education as well. Generally, the word zhǎng (長) is added to an institutional name to refer to the leader of that institution. Jiàoshòu 教授 (instruct confer; confer instruction), when addressing a ...
Chinese honorifics (Chinese: 敬語; pinyin: Jìngyǔ) and honorific language are words, word constructs, and expressions in the Chinese language that convey self-deprecation, social respect, politeness, or deference. [1] Once ubiquitously employed in ancient China, a large percent has fallen out of use in the contemporary Chinese lexicon.
Tongzhi is a form of style used in China that taken on different meanings in the 20th century depending on context. It was first introduced into vernacular Chinese by Sun Yat-sen as a way of describing his followers.
My Huckleberry Friends (Chinese: 你好,旧时光), 2017 Chinese streaming television series Last Letter (2018 film) (Chinese: 你好,之华 ), 2018 Chinese romantic drama film Mr. Siao's Mandarin Class or 你好 Mr. Siao! , 2009 Malaysian television series
Chinese Internet slang (Chinese: 中国网络用语; pinyin: zhōngguó wǎngluò yòngyǔ) refers to various kinds of Internet slang used by people on the Chinese Internet. It is often coined in response to events, the influence of the mass media and foreign culture, and the desires of users to simplify and update the Chinese language.
The Chinese government's language policy been largely successful, with over 80% of the Chinese population able to speak Standard Chinese as of 2020. [3] The Chinese government's current goal is to have 85% of the country's population speak Standard Chinese by 2025, and virtually the entire country by 2035. [51]
For articles on words and phrases related to a specific area of China, or to a specific spoken variant, please refer to one of the subcategories. Subcategories This category has the following 14 subcategories, out of 14 total.
Although tōmorokoshi is traditionally written with Chinese characters that literally mean "jade Shu millet", the etymology of the Japanese word appears to go back to "Tang morokoshi", in which "morokoshi" was the obsolete Japanese name for China as well as the Japanese word for sorghum, which seems to have been introduced into Japan from China.