Search results
Results From The WOW.Com Content Network
[1] [2] As an example, even though both of the following sentences consist of the same words, the meaning is different: [1] "The dog chased a cat." "A cat chased the dog." Hypothetically speaking, suppose English were a language with a more complex declension system in which cases were formed by adding the suffixes:
For example, Kent Bach argues that a sentence like "John ate some of the cookies" does not implicate "John didn't eat all of the cookies" because the latter is not a claim separate from the first; rather, the speaker just has a single meaning in mind, namely "John ate some [but not all] of the cookies". [42]
At the grammatical level, differences may involve pronunciation, inflection, and/or syntax (sentence structure). Differences can range from minor (although conspicuous) to extreme. In many cases of diglossia, the two dialects are so divergent that they are distinct languages as defined by linguists: they are not mutually intelligible.
Demonstrations of sentences which are unlikely to have ever been said, although the combinatorial complexity of the linguistic system makes them possible. Colorless green ideas sleep furiously (Noam Chomsky): example that is grammatically correct but based on semantic combinations that are contradictory and therefore would not normally occur.
The varying forms for the demonstrative nominative case pronouns constitute one of the small number of grammatical differences between Hindi and Urdu. In Hindi, yah "this" / ye "these" / vah "that" / ve "those" are considered the literary pronoun set while in Urdu, ye "this, these" / vo "that, those" is the only pronoun set.
The so-called retroflexes in Hindi are actually articulated as apical post-alveolar plosives, sometimes even with a tendency to come down to the alveolar region. So a Hindi speaker normally cannot distinguish the difference between their own apical post-alveolar plosives and English's alveolar plosives.
Discover the best free online games at AOL.com - Play board, card, casino, puzzle and many more online games while chatting with others in real-time.
Even though in euphonious Hindi is sugar – Rhyme method in Dari is sweeter. Uzūbat usually means "bliss", "delight", "sweetness"; in language, literature and poetry, uzubat also means "euphonious" or "melodic". Referring to the 14th-century Persian poet Hafez, Iqbal wrote: شکرشکن شوند همه طوطیان هند