Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
Nachos originated in the city of Piedras Negras, Coahuila in Mexico, across the border from Eagle Pass, Texas in the United States. [16] [17] Ignacio "Nacho" Anaya created nachos in 1943 at the restaurant the Victory Club when Mamie Finan and a group of U.S. military officers' wives, whose husbands were stationed at the nearby U.S. Army base Fort Duncan, traveled across the border to eat at ...
According to his definition on page x, alrightnik is an Ameridish word; however, on page 12 it is identified as Yinglish. While "Yinglish" is generally restricted in definition to the adaptation of Yiddish lemmas to English grammar by Jews, its usage is not explicitly restricted to Jews.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
Nacho Cano (born 1963), Spanish arranger, composer, musician and record producer; Nacho Canut (born 1957), Spanish bass player in the band Fangoria; Nacho Chapado (born 1970), Spanish Dj and producer
The Mishnah or the Mishna (/ ˈ m ɪ ʃ n ə /; Hebrew: מִשְׁנָה, romanized: mišnā, lit. 'study by repetition', from the verb שנה šānā, "to study and review," also "secondary") is the first written collection of the Jewish oral traditions that are known as the Oral Torah.
The table of contents lists the wordings and page numbers of the 670 short descriptions he wrote for each section.; Regarding the Torah's paragraph indicators, פ (PaTuAch/ Open-to-end-of-line) and ס (SaToom/ Closed-within-line-of-text), "Kaplan .. accentuates these in the English text."
This is a list of English words of Hebrew origin.Transliterated pronunciations not found in Merriam-Webster or the American Heritage Dictionary follow Sephardic/Modern Israeli pronunciations as opposed to Ashkenazi pronunciations, with the major difference being that the letter taw (ת ) is transliterated as a 't' as opposed to an 's'.