Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Quotation from 2 Timothy in Czech translation: "Preach the word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage—with great patience and careful instruction." (NIV) (NIV) According to the letter, Paul urges Timothy not to have a "spirit of timidity" and not to "be ashamed to testify about our Lord" (1:7–8).
2 Timothy 4:10 Γαλατιαν (to Galatia) – A D F G K L P Ψ 33 88 181 330 451 614 629 630 1241 1739 1877 1881 1962 1984 1985 2127 2492 2495 Byz Lect Γαλλιαν (to Gaul) – א C 81 104 326 436 Γαλιλαιαν (to Galilee) – cop bo. 2 Timothy 4:22 Ιησους (Jesus) – A, 104, 614, vgst
Timothy was from the Lycaonian city of Lystra [10] or of Derbe [2] [3] in Asia Minor, born of a Jewish mother who had become a Christian believer, and a Greek father. The Apostle Paul met him during his second missionary journey and he became Paul's companion and missionary partner along with Silas . [ 11 ]
Onesiphorus (Greek: Ονησιφόρος; meaning "bringing profit" or "useful") was a Christian referred to in the New Testament letter of Second Timothy (2 Tim 1:16–18 and 2 Tim 4:19). According to the letter sent by St. Paul , Onesiphorus sought out Paul who was imprisoned at the time in Rome .
The Latin version attributes the Acts to Polycrates of Ephesus (c. 130–196); however, the Greek original has no such attestation, thus indicating that such an ascription of authorship was a later addition. Usener dated the Acts before 356, probably between 320 and 340, and thought they were based on a veritable history of the Ephesian church. [4]
Alexander the Coppersmith (Greek: Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς) is a person in the New Testament, mentioned in 2 Timothy 4:14, which states, "Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him according to his deeds."
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The Literal Translation is, as the name implies, a very literal translation of the original Hebrew and Greek texts. The Preface to the Second Edition states: If a translation gives a present tense when the original gives a past, or a past when it has a present; a perfect for a future, or a future for a perfect; an a for a the, or a the for an a; an imperative for a subjunctive, or a ...